Thêm bài hát từ Olly
Thêm bài hát từ Juli
Mô tả
Người biểu diễn liên quan: Olly, Juli
Người biểu diễn liên quan: Olly
Nhà sản xuất, Người biểu diễn liên quan: Juli
Viết lời, sáng tác: Federico Olivieri
Sáng tác: Jvluien Boverod
Kỹ sư trộn, kỹ sư mastering: Marco Vialardi
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
E non vado fino in fondo nelle cose da un po', come un palombaro che faccio tutto a caso, un po' ci riesco, un po' no.
Che maleducato, maledetto me che lascio caos dove metto le mani, come gli americani, gli incendi e gli uragani.
Volevo questa vita che però non sento mia, mi sento un elefante dentro una cristalleria.
Alzo il volume della radio, abbasso il finestrino e cambio l'aria, la mano controvento fa un elettrocardiogramma, che detto proprio chiaro, ho il timore che sia piatto.
A me, che cerco un segno dentro al fondo di un caffè, che perdo tempo a stare al mondo senza un perché, che manderei tutto a puttane, ma non ci riesco, ci metto tutto me stesso.
Ma giro attorno a sta rotonda da mezz'ora e sto in silenzio anche se penso a squarciagola, ma quelli come me fanno finta che non sia dura, non sia in salita, che sia tutta vita.
Oh, sai, ci vuole coraggio a buttarsi in amore, dove fare silenzio è a suo modo un rumore.
Cerco trucchi e codici, però non ne usciamo, siamo un paio di forbici, uniti separiamo.
E mi sa che non respiro fino in fondo da un po', boh, sarà che ti amo o lo smog di Milano.
E mi sei piovuta addosso senza mane però, boh, sarà stato un caso o il cambiamento climatico.
A me, che cerco un segno dentro al fondo di un caffè, ci metto tutto me stesso.
Ma giro attorno a sta rotonda da mezz'ora e sto in silenzio anche se penso a squarciagola, ma quelli come me fanno finta che non sia dura, non sia in salita, che sia tutta vita.
E anche se dentro a me c'è questa baraonda, qui c'è un silenzio che mi rida a squarciagola, che quelli come me fanno finta che non sia dura, non sia in salita, che sia tutta vita!
Bản dịch tiếng Việt
Và đã lâu rồi tôi chưa đi đến tận cùng của mọi việc, giống như một thợ lặn làm mọi việc một cách ngẫu nhiên, đôi khi tôi thành công, đôi khi không.
Thật thô lỗ, khốn kiếp, tôi đã để lại sự hỗn loạn ở bất cứ nơi nào tôi đặt tay, giống như người Mỹ, hỏa hoạn và bão tố.
Tôi muốn cuộc sống này nhưng tôi không cảm thấy nó là của mình, tôi cảm thấy mình như một con voi trong tiệm bán đồ thủy tinh.
Tôi tăng âm lượng của radio, kéo cửa sổ xuống và thay đổi không khí, tay tôi ngược gió làm điện tâm đồ, nói rõ ra, tôi sợ nó có thể bị phẳng.
Đối với tôi, người đang tìm kiếm dấu hiệu dưới đáy cốc cà phê, người lãng phí thời gian vào thế giới này mà không có lý do, người sẽ làm hỏng mọi thứ, nhưng tôi không thể, tôi đặt tất cả tâm huyết của mình vào đó.
Nhưng tôi đã đi vòng vèo này nửa tiếng rồi và tôi im lặng dù có nghĩ lớn tiếng, nhưng những người như tôi lại giả vờ rằng không khó, không dốc, rằng đó là tất cả cuộc sống.
Ồ, bạn biết đấy, cần có can đảm để ném mình vào tình yêu, nơi mà sự im lặng theo cách riêng của nó là tiếng ồn.
Tôi đang tìm kiếm những mánh khóe và mật mã, nhưng chúng tôi không thể thoát ra khỏi nó, chúng tôi là một chiếc kéo, đoàn kết chúng tôi tách ra.
Và anh nghĩ đã lâu rồi anh chưa hít thở thật sâu, à, có lẽ vì anh yêu em hay vì sương khói Milan.
Và bạn đã trút cơn mưa vào tôi mà không có sự giúp đỡ nào, nhưng, chắc chắn đó là sự trùng hợp ngẫu nhiên hoặc do biến đổi khí hậu.
Đối với tôi, người đang tìm kiếm dấu hiệu dưới đáy cốc cà phê, tôi đã đặt tất cả tâm huyết của mình vào đó.
Nhưng tôi đã đi vòng vèo này nửa tiếng rồi và tôi im lặng dù có nghĩ lớn tiếng, nhưng những người như tôi lại giả vờ rằng không khó, không dốc, rằng đó là tất cả cuộc sống.
Và ngay cả khi trong tôi có sự hỗn loạn này, ở đây có một sự im lặng khiến tôi bật cười, rằng những người như tôi giả vờ rằng điều đó không khó khăn, rằng đó không phải là khó khăn, rằng đó là tất cả cuộc sống!