Thêm bài hát từ Melendi
Mô tả
Nhà sản xuất : Jose de Castro
Biên kịch: Ramon Melendi Espina
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Hoy he soñado que todo es mentira, que no existe ni la guerra, ni la paz, ni los enfermos, ni las medicinas.
Que no existen las banderas, ni palomas mensajeras.
Hoy he soñado que todo es mentira, que no existen los parados por derecho y que el político es de plastilina, y que no existe un desastre que no arregle cualquier sastre.
Y de repente desperté, y cuál fue mi sorpresa cuando en el telediario de la tres, un hombre mataba a sus hijos a palos para vengarse así de su exmujer.
De repente desperté, y como si de un sueño se tratara, vi que el mundo era un papel donde el poderoso pinta garabatos para lavarse las manos después.
De repente desperté, y como siempre, este maldito mundo, tan extraño como absurdo, tan cruel como taciturno, comenzó a andar del revés.
Hoy he soñado que todo es mentira, que en el mundo no existe la desigualdad y que los niños no mueren de sida, y que no existen primeros ni últimos pobres extranjeros.
Y de repente desperté, y vi a cuatro individuos en la tele peleando por el poder, mientras en la calle un pueblo esclavizado buscaba en la basura pa' comer.
De repente desperté, y vi cómo detrás de un movimiento siempre había su porqué, y en nombre de la paz vi matar dictadores que estaban más que puestos por usted.
De repente desperté, y como siempre, este maldito mundo, tan extraño como absurdo, tan cruel como taciturno, comenzó a andar del revés.
Y ahora no sé cuál es el sueño y cuál la realidad.
Pensamos que vamos sin dueño, ¡qué falta de verdad!
¡Qué falta de verdad!
Y no hay peor que el que no quiere ver, por muy duro que sea mirar.
Me resulta tan difícil creer que existe el destino, cuando todo el mundo baila si cuatro tiran de un hilo.
Y aunque esta humilde balada nunca sirva para nada, hoy dormiré más tranquilo.
Bản dịch tiếng Việt
Hôm nay tôi mơ thấy mọi thứ đều là dối trá, không có chiến tranh, không có hòa bình, không có bệnh tật, không có thuốc men.
Rằng không có cờ, cũng không có chim bồ câu đưa thư.
Hôm nay tôi mơ rằng mọi thứ đều là dối trá, rằng không có người thất nghiệp hợp pháp và các chính trị gia được làm bằng chất dẻo, và không có thảm họa nào mà bất kỳ thợ may nào cũng không thể khắc phục được.
Và đột nhiên tôi tỉnh dậy, và điều ngạc nhiên của tôi là trên bản tin lúc ba giờ, một người đàn ông đang đánh chết con mình để trả thù vợ cũ.
Đột nhiên tôi tỉnh dậy, như thể đang mơ, tôi thấy thế giới là một tờ giấy, nơi kẻ mạnh vẽ những nét vẽ nguệch ngoạc để rửa tay sau đó.
Đột nhiên tôi tỉnh dậy, và như mọi khi, thế giới chết tiệt này, vừa kỳ lạ vừa phi lý, vừa tàn nhẫn vừa lầm lì, bắt đầu đảo lộn.
Hôm nay tôi mơ rằng mọi thứ đều là dối trá, rằng sự bất bình đẳng không tồn tại trên thế giới và trẻ em không chết vì AIDS, và không có người nước ngoài nghèo đầu tiên hay cuối cùng.
Và đột nhiên tôi tỉnh dậy và thấy bốn người trên TV đang tranh giành quyền lực, trong khi trên đường phố có một người nô lệ đang tìm kiếm thức ăn trong thùng rác.
Đột nhiên tôi thức dậy, và tôi thấy đằng sau một phong trào luôn có lý do của nó, và nhân danh hòa bình, tôi thấy những kẻ độc tài bị giết, những kẻ không chỉ do bạn đặt ra.
Đột nhiên tôi tỉnh dậy, và như mọi khi, thế giới chết tiệt này, vừa kỳ lạ vừa phi lý, vừa tàn nhẫn vừa lầm lì, bắt đầu đảo lộn.
Và bây giờ tôi không biết đâu là mơ, đâu là thực.
Chúng ta tưởng mình không có chủ, thiếu lẽ thật biết bao!
Thật là thiếu sự thật!
Và không có ai tệ hơn người không muốn nhìn, dù có khó nhìn đến đâu.
Thật khó để tôi tin rằng định mệnh tồn tại khi mọi người đều nhảy múa nếu bốn người cùng kéo một sợi chỉ.
Và mặc dù bản ballad khiêm tốn này sẽ không bao giờ phục vụ bất kỳ mục đích nào, nhưng hôm nay tôi sẽ ngủ yên bình hơn.