Thêm bài hát từ Melendi
Mô tả
Âm trầm: Antonio Ramos Maka
Guitar Bass: Antonio Ramos Maka
Đàn accordion: Cuco Pérez
Điệp khúc: Eva Duran
Guitar: José Luis Ordoñez
Guitar, Nhà sản xuất: José de Castro
Bộ gõ: Luis Dulzaides
Trống: Manu Rey
Giọng hát chính: Melendi
Người sắp xếp: José de Castro
Sáng tác: Ramon Melendi Espina
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Me puse mis guantes de piel, mi mejor sonrisa, y mirando mal espejo, este me dijo: "¿No crees que ya se ha hecho tarde para tener prisa?
Que ya sabes que no es buena compañera, aunque a veces sea la única que quiera. . .
bailar con uno".
Y haciendo caso omiso a cualquier mandamiento, nunca me he sentido borrego de nadie.
Me he cortado la coleta de torero pa' sacarme entre tus piernas, graduado, pa' llevarle la contraria a las canciones, que el amor siempre suena desafinado.
Ni te cases ni te embarques, al no ser que sea martes -de cualquier año vencido.
-Que las cosas del amor son peligrosas y hacen perder la cabeza.
Si alguien te regala rosas, que sea la última cena.
Si no, bailarás con lobos hasta el día en que te mueras.
Si no estás bien acudido, te robará la cartera.
Calado hasta los huesos de tantas decepciones, me di cuenta que este mundo es un pañuelo, porque siempre son los mismos los que tocan los mismos acordes de canciones tristes, grises, como la vida.
De canciones tristes, como los hombres.
Y no quiero que limpies mis gafas, no, quiero que mires por mí.
Que aunque todo el mundo sepa que me compraste en rebajas, no tiene que saber nadie lo fatal que te salí.
Cepillo de dientes en mano, voy dispuesto a todo, a entregarle mi vida a la prenda que tenga los huevos de esconderme el moro -y no darme el oro.
-Que las cosas del amor son peligrosas y hacen perder la cabeza.
Si alguien te regala rosas, que sea la última cena.
Si no, bailarás con lobos hasta el día en que te mueras.
Si no estás bien acudido, te robará la cartera.
Bản dịch tiếng Việt
Tôi đeo găng tay da vào, nở nụ cười tươi nhất, nhìn gương xấu xa nói với tôi: “Mày không nghĩ là đã muộn rồi sao?
Bạn đã biết rằng cô ấy không phải là một người bạn đồng hành tốt, mặc dù đôi khi cô ấy là người duy nhất muốn như vậy. . .
khiêu vũ với một người."
Và phớt lờ bất kỳ lời răn nào, tôi chưa bao giờ cảm thấy mình là chiên của ai cả.
Anh đã cắt đi mái tóc đuôi ngựa của người đấu bò của mình để lọt vào giữa hai chân em, tốt nghiệp, để đi ngược lại những bài hát, tình yêu đó luôn nghe lạc nhịp.
Không kết hôn hay bắt tay, trừ khi đó là ngày thứ Ba - của bất kỳ năm hết hạn nào.
-Những điều về tình yêu rất nguy hiểm và khiến bạn mất trí.
Nếu ai đó tặng bạn hoa hồng, hãy coi đó là bữa tối cuối cùng.
Nếu không, bạn sẽ khiêu vũ với bầy sói cho đến ngày chết.
Nếu bạn không tham dự tốt, anh ta sẽ lấy trộm ví của bạn.
Đắm chìm trong bao nỗi thất vọng, tôi nhận ra rằng thế giới này là một chiếc khăn tay, bởi vì luôn có những con người chơi cùng những hợp âm của những bài hát buồn, xám xịt, giống như cuộc đời.
Của những bài hát buồn, như đàn ông.
Và tôi không muốn bạn lau kính cho tôi, không, tôi muốn bạn đi tìm tôi.
Rằng ngay cả khi mọi người biết rằng bạn đã mua tôi để giảm giá, thì cũng không ai biết điều đó đã xảy ra với bạn khủng khiếp như thế nào.
Bàn chải đánh răng trong tay, tôi sẵn sàng cho bất cứ điều gì, trao mạng sống của mình cho kẻ có gan giấu Moor với tôi - và không đưa vàng cho tôi.
-Những điều về tình yêu rất nguy hiểm và khiến bạn mất trí.
Nếu ai đó tặng bạn hoa hồng, hãy coi đó là bữa tối cuối cùng.
Nếu không, bạn sẽ khiêu vũ với bầy sói cho đến ngày chết.
Nếu bạn không tham dự tốt, anh ta sẽ lấy trộm ví của bạn.