Thêm bài hát từ James Arthur
Mô tả
Mùa thu bắt đầu như mọi khi - với nỗ lực che giấu những sai lầm dưới những chiếc lá, mùa đông đến với sự kiên định giống như khi chờ đợi tuyết rơi để che đi những dấu vết. Không khí ngập tràn mùi mệt mỏi, nhưng là mùi mệt mỏi đúng nghĩa - mùi mệt mỏi sau cuộc chiến, chứ không phải sau cuộc chạy trốn. Mọi thứ dường như ngừng lại, như thể thế giới đã quyết định rơi vào giấc ngủ đông để không phải nghe thấy những suy nghĩ của chính mình. Ở đâu đó trên đường chân trời, ánh sáng ấm áp lấp lánh - không phải từ đống lửa, mà là từ sự trở về. Nơi mà người ta có thể thở bình yên trở lại, nơi mà mọi người dần dần trở về, ai thì từ sự hối hả, ai thì từ nỗi đau, ai thì từ con người cũ của mình. Và khi cuối cùng trời trở nên thực sự lạnh - nghĩa là nhà đã gần rồi.
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
We started in October, drowned our sins in cold November rain
Thoughts all through December, prayed for snow to cover up the pain
Been so long under winter's night, waiting for the sun
Watching the horizon
Everybody's coming home for summer
But still feels a thousand miles away
What a feeling, taste the freedom there with every bite
Finally, we're coming home, oh, home
We shadow-boxed the enemy, swing until we extradite our fears
They're backed into a corner, I ring the bell, we shed our blood and tears
Like hibernating sun-rays, hoping for the sun
Watching the horizon
Everybody's coming home for summer
But still feels a thousand miles away
What a feeling (what a feeling), taste the freedom (freedom)
There with every bite, finally we're coming home
Oh, we suffered in silence, through storms
And through violence
We've stayed our way
Yet, the waves have subsided, the clouds have divided, and
I found a reason to survive, found the will to stay alive
That will be the last thing that we do
Heading for summer
Back home for summer
Everybody's coming home for summer (everybody)
But still feels a thousand miles away
What a feeling (what a feeling), taste the freedom (taste the freedom)
There with every bite
Finally, we're coming home (hm)
Oh, we're coming home (hm)
Oh, I'm coming home (hm)
Bản dịch tiếng Việt
Chúng ta bắt đầu vào tháng 10, nhấn chìm tội lỗi trong cơn mưa tháng 11 lạnh giá
Suy nghĩ suốt tháng mười hai, cầu tuyết xóa đi nỗi đau
Đã lâu lắm rồi dưới đêm đông chờ ánh mặt trời
Ngắm nhìn chân trời
Mọi người đều về nhà nghỉ hè
Nhưng vẫn cảm thấy xa ngàn dặm
Thật là một cảm giác, nếm thử sự tự do trong từng miếng ăn
Cuối cùng chúng ta cũng về tới nhà rồi, ôi, về nhà rồi
Chúng ta bao vây kẻ thù, đánh cho đến khi giải tỏa được nỗi sợ hãi
Họ dồn vào góc, tôi rung chuông, chúng ta đổ máu và nước mắt
Như tia nắng ngủ đông, mong có mặt trời
Ngắm nhìn chân trời
Mọi người đều về nhà nghỉ hè
Nhưng vẫn cảm thấy xa ngàn dặm
Thật là một cảm giác (thật là một cảm giác), nếm trải sự tự do (tự do)
Ở đó với mỗi miếng ăn, cuối cùng chúng ta cũng về đến nhà
Ôi, chúng ta đã chịu đựng trong im lặng, qua giông bão
Và thông qua bạo lực
Chúng tôi đã đi theo con đường của mình
Tuy nhiên, sóng đã lắng xuống, mây đã phân chia và
Tôi tìm thấy lý do để tồn tại, tìm thấy ý chí sống sót
Đó sẽ là điều cuối cùng chúng ta làm
Hướng tới mùa hè
Về nhà nghỉ hè
Mọi người sẽ về nhà vào mùa hè (mọi người)
Nhưng vẫn cảm thấy xa ngàn dặm
Thật là một cảm giác (thật là một cảm giác), nếm trải sự tự do (nếm thử sự tự do)
Ở đó với mỗi vết cắn
Cuối cùng chúng ta cũng về đến nhà rồi (hm)
Ồ, chúng ta đang về nhà (hm)
Ồ, tôi đang về nhà đây (hm)