Thêm bài hát từ Yorushika
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
言 葉で私を話しても私ではないか ら私が空っぽになってしまったのですか。
心を言葉で話しても砂のお城みたいでしょう。
私は幽霊になってしまったのですか。
赤色を赤と話しても赤は見えていないけど、あなたは私を分かってしまっ たのですか。
私が私を話す度、私が減るみたいだ。
私は鉛筆になってしまったのですか。
くちなしの香りを起こすよ うに。 春を行け。
私の嵐の歌よ。
わがままに なびけ。
ひとつの花のことよ。
あなたが月と表され、白い殻みたいだな。
誰かが卵を砕いてしまったのですか。
言葉で桜を描いても桜ではないのに、私の心は動いてしまっ たのですか。
あなたは私を描いてしまったのです か。
くちなしの香りを起こすよ うに。
夏を行け。
吹きさべ嵐の歌よ。
土用波に もまれ、風下へ嵐の歌 よ。 秋を行け。
私の嵐の歌よ。 深冬に開け。
ひとつの花のこと よ。
春を行け。
春を行け。
私の嵐 の歌よ。
Bản dịch tiếng Việt
Phải chăng tôi đã trở nên trống rỗng vì ngay cả khi tôi nói về chính mình bằng lời thì đó không phải là tôi?
Ngay cả khi tôi có thể bày tỏ cảm xúc của mình bằng lời thì nó cũng giống như một lâu đài cát.
Tôi đã trở thành ma rồi sao?
Dù tôi nói đỏ là đỏ nhưng tôi không nhìn thấy màu đỏ, nhưng bạn đã hiểu tôi chưa?
Dường như mỗi lần nói về tôi, tôi lại nhận được ít hơn.
Tôi đã trở thành một cây bút chì phải không?
Giống như mùi của một cái mỏ. Đi mùa xuân.
This is my storm song.
Hãy vẫy tay một cách ích kỷ.
Đó là về một bông hoa duy nhất.
Bạn được miêu tả là mặt trăng và bạn trông giống như một chiếc vỏ sò màu trắng.
Có ai đó đã làm vỡ quả trứng?
Dù tôi có miêu tả hoa anh đào bằng lời, chúng không phải là hoa anh đào, nhưng trái tim tôi vẫn rung động.
Bạn đã vẽ tôi phải không?
Giống như mùi của một cái mỏ.
Đi mùa hè.
Đó là bài hát của Fusabe Arashi.
Bị cuốn vào những cơn sóng của trái đất, hãy hát một bài hát về cơn bão cho người khuất gió. Đi mùa thu.
Đây là bài hát bão tố của tôi Mở cửa vào giữa mùa đông.
Đó là về một bông hoa duy nhất.
Đi mùa xuân.
Đi mùa xuân.
Đây là bài hát bão tố của tôi