Bài hát
Nghệ sĩ
Thể loại
Ảnh bìa bài hát La sieste

Thêm bài hát từ Benjamin Biolay

  1. Le penseur
  2. Soleil profond
  3. Juste avant de tomber
  4. Testament
  5. Morpheus Tequila
  6. Au ranch
Tất cả bài hát

Mô tả

Người sắp xếp, Nhà sản xuất, Người sắp xếp, Người viết lời, Nhà soạn nhạc: Benjamin Biolay

Nhà sản xuất: Pierre Jaconelli

Kỹ sư trộn: Pierrick Devin

Kỹ sư làm chủ: Alex Gopher

Kỹ sư làm chủ: Romain Dupont

Lời bài hát và bản dịch

Bản gốc

T-I-E-U fait la sieste

La sieste depuis l'été

Les derniers jours de tendresse

Remontent à début août ou fin juillet

Il se dit qu'il en veut

Aux enfants terribles

Crasseux d'ici

Cracheurs de feu

T-I-E-U fait la gueule

Et ça fait peur aux oiseaux

Au moindre tigre qui feule

Une ombre agite un long drapeau

Il ne nous reste guère

Que les bords de mer

Et les shots par trois

De Trois-Rivières

J'en mets ma main à couper

La gauche, ma préférée

J'en mets ma main à couper

L'orage va tonner

Quand le réveil va sonner

Il sera mal luné

Avant les vents, les marées

Dans notre arche de Noé

Sauvons les chats et les bébés

T-I-E-U fait la sieste

Il ne s'est pas réveillé

Malgré tous les S.O.S

Et les sanglots longs des lacs asséchés

Il se dit qu'il en veut

Aux peuples qui marchent

Vive le panache

Du skippeur du sauve-qui-peut

J'en mets ma main à couper

La gauche, ma préférée

J'en mets ma main à couper

L'orage va tonner

Quand le réveil va sonner

Il sera mal luné

Avant les vents, les marées

Dans notre arche de Noé

Sauvons les chats et les bébés

(Il est le dieu tutélaire d'la nouvelle musique brésilienne)

(Il écrit les paroles de dizaines de chansons)

(Pour quelques musiciens qu'il aime)

(Diplomate, écrivain, amateur et connaisseur de whisky et de cachaça)

(Mari successif de femmes toujours sublimes)

(Le voici sur les marches de l'église du Camo)

("Bossa nova, c'est une samba)

(Qui a un peu entendu le jazz)

(Un peu... euh... voyageuse")

(Comment on pourrait traduire en français, "Bossa nova"?)

Bản dịch tiếng Việt

T-I-E-U ngủ trưa

Ngủ trưa từ mùa hè

Những ngày cuối cùng của sự dịu dàng

Ngày trở lại đầu tháng 8 hoặc cuối tháng 7

Anh ấy tự nhủ rằng anh ấy muốn một ít

Đến những đứa trẻ khủng khiếp

Bẩn thỉu từ đây

Người ăn lửa

T-I-E-U nhăn mặt

Và nó khiến lũ chim sợ hãi

Khi con hổ nhỏ nhất hú lên

Một cái bóng vẫy một lá cờ dài

Chúng ta hầu như không còn lại gì

Hơn bờ biển

Và những phát súng trong ba lần

Từ Trois-Rivières

Tôi đang cắt tay mình

Bên trái, yêu thích của tôi

Tôi đang cắt tay mình

Cơn bão sẽ sấm sét

Khi chuông báo thức tắt

Anh ấy sẽ có tâm trạng tồi tệ

Trước gió, thủy triều

Trong con tàu Nô-ê của chúng ta

Hãy cứu mèo và trẻ sơ sinh

T-I-E-U ngủ trưa

Anh ấy không thức dậy

Bất chấp mọi lời S.O.S

Và tiếng nức nở dài của hồ khô

Anh ấy tự nhủ rằng anh ấy muốn một ít

Cho người bước đi

Sự phô trương sống lâu

Từ thuyền trưởng của người cứu hộ

Tôi đang cắt tay mình

Bên trái, yêu thích của tôi

Tôi đang cắt tay mình

Cơn bão sẽ sấm sét

Khi chuông báo thức tắt

Anh ấy sẽ có tâm trạng tồi tệ

Trước gió, thủy triều

Trong con tàu Nô-ê của chúng ta

Hãy cứu mèo và trẻ sơ sinh

(Ông là vị thần hộ mệnh của âm nhạc Brazil mới)

(Anh ấy viết lời cho hàng chục bài hát)

(Đối với một số nhạc sĩ anh ấy thích)

(Nhà ngoại giao, nhà văn, người yêu và sành rượu whisky và cachaça)

(Người chồng kế vị của người phụ nữ luôn siêu phàm)

(Đây là anh ấy đang đứng trên bậc thềm của nhà thờ Camo)

("Bossa nova, đó là điệu samba)

(Ai đã từng nghe một chút nhạc jazz)

(Một chút... ừ... lữ khách")

(Làm sao chúng ta có thể dịch sang tiếng Pháp, “Bossa nova”?)

Xem video Benjamin Biolay - La sieste

Số liệu bài hát:

Lượt phát Spotify

Thứ hạng trên BXH Spotify

Thứ hạng cao nhất

Lượt xem YouTube

Thứ hạng trên BXH Apple Music

Shazams Shazam

Thứ hạng trên BXH Shazam