Bài hát
Nghệ sĩ
Thể loại
Ảnh bìa bài hát La sieste

Thêm bài hát từ Benjamin Biolay

  1. Le penseur
  2. Soleil profond
  3. Juste avant de tomber
  4. Testament
  5. Morpheus Tequila
  6. Au ranch
Tất cả bài hát

Mô tả

Người sắp xếp, Nhà sản xuất, Người sắp xếp, Người viết lời, Nhà soạn nhạc: Benjamin Biolay

Nhà sản xuất: Pierre Jaconelli

Kỹ sư trộn: Pierrick Devin

Kỹ sư làm chủ: Alex Gopher

Kỹ sư làm chủ: Romain Dupont

Lời bài hát và bản dịch

Bản gốc

T-I-E-U fait la sieste
La sieste depuis l'été
Les derniers jours de tendresse
Remontent à début août ou fin juillet
Il se dit qu'il en veut
Aux enfants terribles
Crasseux d'ici
Cracheurs de feu
T-I-E-U fait la gueule
Et ça fait peur aux oiseaux
Au moindre tigre qui feule
Une ombre agite un long drapeau
Il ne nous reste guère
Que les bords de mer
Et les shots par trois
De Trois-Rivières
J'en mets ma main à couper
La gauche, ma préférée
J'en mets ma main à couper
L'orage va tonner
Quand le réveil va sonner
Il sera mal luné
Avant les vents, les marées
Dans notre arche de Noé
Sauvons les chats et les bébés
T-I-E-U fait la sieste
Il ne s'est pas réveillé
Malgré tous les S.O.S
Et les sanglots longs des lacs asséchés
Il se dit qu'il en veut
Aux peuples qui marchent
Vive le panache
Du skippeur du sauve-qui-peut
J'en mets ma main à couper
La gauche, ma préférée
J'en mets ma main à couper
L'orage va tonner
Quand le réveil va sonner
Il sera mal luné
Avant les vents, les marées
Dans notre arche de Noé
Sauvons les chats et les bébés
(Il est le dieu tutélaire d'la nouvelle musique brésilienne)
(Il écrit les paroles de dizaines de chansons)
(Pour quelques musiciens qu'il aime)
(Diplomate, écrivain, amateur et connaisseur de whisky et de cachaça)
(Mari successif de femmes toujours sublimes)
(Le voici sur les marches de l'église du Camo)
("Bossa nova, c'est une samba)
(Qui a un peu entendu le jazz)
(Un peu... euh... voyageuse")
(Comment on pourrait traduire en français, "Bossa nova"?)

Bản dịch tiếng Việt

T-I-E-U ngủ trưa
Ngủ trưa từ mùa hè
Những ngày cuối cùng của sự dịu dàng
Ngày trở lại đầu tháng 8 hoặc cuối tháng 7
Anh ấy tự nhủ rằng anh ấy muốn một ít
Đến những đứa trẻ khủng khiếp
Bẩn thỉu từ đây
Người ăn lửa
T-I-E-U nhăn mặt
Và nó khiến lũ chim sợ hãi
Khi con hổ nhỏ nhất hú lên
Một cái bóng vẫy một lá cờ dài
Chúng ta hầu như không còn lại gì
Hơn bờ biển
Và những phát súng trong ba lần
Từ Trois-Rivières
Tôi đang cắt tay mình
Bên trái, yêu thích của tôi
Tôi đang cắt tay mình
Cơn bão sẽ sấm sét
Khi chuông báo thức tắt
Anh ấy sẽ có tâm trạng tồi tệ
Trước gió, thủy triều
Trong con tàu Nô-ê của chúng ta
Hãy cứu mèo và trẻ sơ sinh
T-I-E-U ngủ trưa
Anh ấy không thức dậy
Bất chấp mọi lời S.O.S
Và tiếng nức nở dài của hồ khô
Anh ấy tự nhủ rằng anh ấy muốn một ít
Cho người bước đi
Sự phô trương sống lâu
Từ thuyền trưởng của người cứu hộ
Tôi đang cắt tay mình
Bên trái, yêu thích của tôi
Tôi đang cắt tay mình
Cơn bão sẽ sấm sét
Khi chuông báo thức tắt
Anh ấy sẽ có tâm trạng tồi tệ
Trước gió, thủy triều
Trong con tàu Nô-ê của chúng ta
Hãy cứu mèo và trẻ sơ sinh
(Ông là vị thần hộ mệnh của âm nhạc Brazil mới)
(Anh ấy viết lời cho hàng chục bài hát)
(Đối với một số nhạc sĩ anh ấy thích)
(Nhà ngoại giao, nhà văn, người yêu và sành rượu whisky và cachaça)
(Người chồng kế vị của người phụ nữ luôn siêu phàm)
(Đây là anh ấy đang đứng trên bậc thềm của nhà thờ Camo)
("Bossa nova, đó là điệu samba)
(Ai đã từng nghe một chút nhạc jazz)
(Một chút... ừ... lữ khách")
(Làm sao chúng ta có thể dịch sang tiếng Pháp, “Bossa nova”?)

Xem video Benjamin Biolay - La sieste

Số liệu bài hát:

Lượt phát Spotify

Thứ hạng trên BXH Spotify

Thứ hạng cao nhất

Lượt xem YouTube

Thứ hạng trên BXH Apple Music

Shazams Shazam

Thứ hạng trên BXH Shazam