Thêm bài hát từ Theodora
Mô tả
Sáng tác, sản xuất: Genius
Nhà sản xuất: Naomi Greene
Người viết lời: Theodora
Viết lời: Juliette Armanet
Sáng tác: Naomi
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Dis-moi ce que tu fais quand tu t'ennuies et dis-moi ce que tu. . .
Dis-moi ce que tu fais quand tombe la nuit et dis-moi ce que tu-
Dis-le, dis-le, oui! Je n'ai qu'une seule vérité, des mensonges, j'en ai déjà dix.
Déjà dix.
Si c'est non ou oui, il n'y a qu'une seule vérité, je ne ferai plus de ce jeu dix.
J'en ai perdu mes mots, j'en ai perdu mes mots.
J'ai attendu, j'ai même fait un nid et les oiseaux passent, mais tu n'es jamais venu.
J'ai attendu, j'ai même fait un nid et les oiseaux passent, mais tu n'es jamais venu, jamais venu.
Et l'oiseau n'est jamais venu. Tel mon rare, personne ne l'a jamais vu.
Comme ce harpon qui n'a jamais mu, ce nouveau toi, je l'ai jamais eu.
Dis-moi tout ce que t'as jamais dit, oh, dis-moi ta vie, dis-moi ta vie.
Dis-moi ce que tu fais quand tu t'ennuies et dis-moi ce que tu-
Dis-le, dis-le, oui!
Je me perds dans tes pensées, y a plus de branches pour -m'envoler. -J'en ai perdu mes mots.
-M'envoler. -J'en ai perdu mes mots.
J'ai attendu, j'ai même fait un nid et les oiseaux passent, mais tu n'es jamais venu.
J'ai attendu, j'ai même fait un nid et les oiseaux passent, mais tu n'es jamais venu.
Tu te souviens des oiseaux rares? De ces histoires?
Vagues, vagues.
Tu veux chanter les tangos, les emailed, lui changer d'arbo, se déguiser pour manger nouvelles proies dans nouvelles zones.
J'ai attendu, j'ai même fait un nid et les oiseaux passent, mais tu n'es jamais venu.
Jamais venu.
Bản dịch tiếng Việt
Hãy cho tôi biết bạn làm gì khi buồn chán và cho tôi biết bạn làm gì. . .
Hãy cho tôi biết bạn làm gì khi màn đêm buông xuống và cho tôi biết bạn-
Nói đi, nói đi, vâng! Tôi chỉ có một sự thật, dối trá, tôi đã có mười rồi.
Đã mười rồi.
Nếu không hoặc có thì chỉ có một sự thật duy nhất, tôi sẽ không làm trò chơi này thành mười lần nữa.
Tôi đã mất lời, tôi đã mất lời.
Anh đã chờ đợi, anh thậm chí còn làm tổ và chim bay qua, nhưng em chưa bao giờ đến.
Tôi đã chờ đợi, tôi thậm chí còn làm tổ và chim bay qua, nhưng bạn không bao giờ đến, không bao giờ đến.
Và con chim không bao giờ đến. Hàng hiếm của tôi như vậy, chưa có ai từng nhìn thấy nó.
Giống như chiếc lao móc không bao giờ di chuyển này, em mới này, anh chưa từng có nó.
Hãy kể cho tôi nghe mọi điều bạn từng nói, ồ, kể cho tôi nghe cuộc đời bạn, kể cho tôi nghe cuộc đời bạn.
Hãy kể cho tôi nghe bạn làm gì khi buồn chán và cho tôi biết bạn-
Nói đi, nói đi, vâng!
Anh lạc lối trong dòng suy nghĩ của em, chẳng còn cành nào để bay xa nữa. -Tôi lỡ lời rồi.
- Bay đi. -Tôi lỡ lời rồi.
Anh đã chờ đợi, anh thậm chí còn làm tổ và chim bay qua, nhưng em chưa bao giờ đến.
Anh đã chờ đợi, anh thậm chí còn làm tổ và chim bay qua, nhưng em chưa bao giờ đến.
Bạn có nhớ loài chim quý hiếm? Trong số những câu chuyện này?
Sóng, sóng.
Bạn muốn hát tango, gửi email cho họ, đổi cây, cải trang để ăn thịt con mồi mới ở những khu vực mới.
Anh đã chờ đợi, anh thậm chí còn làm tổ và chim bay qua, nhưng em chưa bao giờ đến.
Không bao giờ đến.