Bài hát
Nghệ sĩ
Thể loại
Ảnh bìa bài hát Train Mistral

Train Mistral

SCH

3:17rap pháp, nhạc pop thành thị 2025-10-09

Thêm bài hát từ SCH

  1. Un monde à l'autre
  2. PITLANE - Bonus
  3. Un monde à l'autre
  4. Poursuite
  5. Tiki Taka
Tất cả bài hát

Mô tả

Dưới ánh nắng chói chang, tuổi thơ có mùi thuốc lá khô và ga trải giường trắng bay trong gió. Rồi tàu hỏa đến, Paris và cuộc sống trưởng thành - với những bình minh màu nước, sự nhàm chán trên đại lộ và nỗi nhớ miền nam vĩnh viễn. Mọi thứ dường như đều đúng: công việc, thành phố, thậm chí là một chút mơ mộng... Chỉ có trái tim vẫn bướng bỉnh giữ lại ngọn núi đó, nơi từng được ca ngợi trong những bài hát. Và bây giờ, mỗi chuyến xe điện buổi sáng dường như là một chút biển, mỗi hơi thở là một lời tạm biệt đã kéo dài từ lâu.

Nhạc sĩ: SCH và Vito Bendinelli

Đạo diễn video ca nhạc: Frédéric Remouza

Nhà sản xuất: Valérie Puech và Asharjin Poire - What The Game / Maison Baron Rouge

Đồng sản xuất: What The Prod / Mediawan Kids and Family

Với sự hỗ trợ của CNC

Lời bài hát và bản dịch

Bản gốc

J'ai quitté ma colline que l'on appelle Garlaban

Sous un soleil de plomb

Où les hommes parlent en chantant

Et les tissus blancs sèchent au gré du vent

Adieu (je veux quitter ma commune)

Je verse une larme sur le quai, les souliers sur le marchepied du wagon

Les sourires vivent encore et résonnent

Au fond de mon âme de garçon

Pour définir ce que je suis

Les hommes auront sans doute un vieux dicton

Qui dit que les chiens ne font pas des chats

Que l'occasion fait le larron (je veux quitter ma commune)

Paris m'attend, ma ville aussi

Maintenant que le train s'éloigne et rapetissait

Comme l'espoir des gens d'ici

Comme l'espoir des gens d'ici

Du tabac sec, presque rien dans les poches

Sur la capitale, près des bords de Seine

Les artistes peintres peignent à l'aquarelle

Des cathédrales et des tours Eiffel

Quand le jour et la ville se réveillent

À la rosée de l'aube, je traversais la ville dans ce tramway

Derrière la corniche, au bout du monde

Avant que les années nous fassent de l'ombre

Comme les voiliers qui quittent le port

Je vais lever l'ancre, la revoir en été

Je vais lever l'ancre, ne plus pouvoir en rêver, en rêver

Ne plus pouvoir en rêver

La vie dans chaque soupir, voir défiler les années

Ne plus pouvoir en guérir

La Méditerranée dans sa robe azure sous son ciel doré

Quand revient l'obscur et des instants figés d'amis sur des vieilles photographies

Flâner sur les grands boulevards, rentrer seul en taxi

Un peu morose est la routine quand l'hiver me chagrine

Mais je reverrai ma colline

À la rosée de l'aube, je traversais la ville dans ce tramway

Derrière la corniche, au bout du monde

Avant que les années nous fassent de l'ombre

Comme les voiliers qui quittent le port

Je vais lever l'ancre, la revoir en été

Je vais lever l'ancre, ne plus pouvoir en rêver, en rêver

Bản dịch tiếng Việt

Tôi đã rời bỏ ngọn đồi Garlaban của mình

Dưới ánh nắng chói chang

Nơi đàn ông vừa nói vừa hát

Và những tấm vải trắng khô trong gió

Tạm biệt (tôi muốn rời khỏi thị trấn của mình)

Tôi rơi nước mắt trên sân ga, giày của tôi ở chân xe

Những nụ cười vẫn sống và vang vọng

Sâu thẳm trong tâm hồn trẻ thơ của tôi

Để xác định tôi là gì

Đàn ông chắc chắn sẽ có một câu nói cổ

Ai nói chó không sinh ra mèo?

Cơ hội đó khiến kẻ trộm (tôi muốn rời khỏi thị trấn của mình)

Paris đang đợi tôi, thành phố của tôi cũng vậy

Bây giờ con tàu đang di chuyển đi xa và nhỏ dần

Như niềm hy vọng của người dân nơi đây

Như niềm hy vọng của người dân nơi đây

Thuốc lá khô, hầu như không có gì trong túi

Ở thủ đô, gần bờ sông Seine

Họa sĩ vẽ bằng màu nước

Nhà thờ và tháp Eiffel

Khi ngày và thành phố thức giấc

Trong sương sớm bình minh, tôi băng qua thành phố trên chuyến xe điện này

Đằng sau mái hiên, nơi tận cùng thế giới

Trước khi năm tháng làm lu mờ chúng ta

Như những chiếc thuyền buồm rời bến

Tôi sẽ cân mỏ neo, hẹn gặp lại cô ấy vào mùa hè

Tôi sắp nhổ neo, không còn mơ được nữa, mơ về nó được nữa

Không thể mơ về điều đó nữa

Cuộc sống trong từng tiếng thở dài, nhìn năm tháng trôi qua

Không còn khả năng chữa lành

Địa Trung Hải trong bộ váy xanh dưới bầu trời vàng

Khi bóng tối trở lại và khoảnh khắc đông cứng của bạn bè trong những bức ảnh cũ

Tản bộ dọc đại lộ lớn, trở về một mình bằng taxi

Một chút u ám là thói quen khi mùa đông làm phiền tôi

Nhưng tôi sẽ thấy lại ngọn đồi của mình

Trong sương sớm bình minh, tôi băng qua thành phố trên chuyến xe điện này

Đằng sau mái hiên, nơi tận cùng thế giới

Trước khi năm tháng làm lu mờ chúng ta

Như những chiếc thuyền buồm rời bến

Tôi sẽ cân mỏ neo, hẹn gặp lại cô ấy vào mùa hè

Tôi sắp nhổ neo, không còn mơ được nữa, mơ về nó được nữa

Xem video SCH - Train Mistral

Số liệu bài hát:

Lượt phát Spotify

Thứ hạng trên BXH Spotify

Thứ hạng cao nhất

Lượt xem YouTube

Thứ hạng trên BXH Apple Music

Shazams Shazam

Thứ hạng trên BXH Shazam