Bài hát
Nghệ sĩ
Thể loại
Ảnh bìa bài hát Les passantes

Thêm bài hát từ Benjamin Biolay

  1. Le penseur
  2. Soleil profond
  3. Juste avant de tomber
  4. Testament
  5. Morpheus Tequila
  6. Au ranch
Tất cả bài hát

Mô tả

Các từ ngữ tuôn trào như thể ai đó đang lật qua một cuốn sổ cũ, nơi giữa các trang còn sót lại những bông hoa khô héo - những cuộc gặp gỡ tình cờ, những khoảnh khắc bên cửa sổ, bóng dáng của những người đồng hành, những đôi mắt mà người ta nhớ mãi hơn cả những năm tháng. Tất cả những điều này là những bóng ma xinh đẹp, những người đã mỉm cười một lần rồi biến mất, để lại một nỗi buồn nhẹ nhàng và một sự biết ơn kỳ lạ vì họ đã từng tồn tại.

Âm nhạc giữ một ranh giới mỏng manh giữa ký ức và nuối tiếc: hơi đắng, nhưng đồng thời bao trùm sự ấm áp, như rượu vang vào buổi tối. Nghe nó giống như nhìn những người qua đường và nghĩ rằng trong mắt mỗi người đều ẩn giấu một câu chuyện có thể trở thành của bạn, nhưng lại chỉ là thoáng qua.

Lời bài hát và bản dịch

Bản gốc

Je veux dédier ce poème à toutes les femmes qu'on aime pendant quelques instants secrets.

À celles qu'on connaît à peine, qu'un destin différent entraîne et qu'on ne retrouve jamais.

À celles qu'on voit apparaître une seconde à la fenêtre et qui presque s'évanouit, mais dont la svelte silhouette est si gracieuse et fluette qu'on en demeurait épanoui.

À la compagne de voyage dont les yeux, charmant paysage, font paraître court le chemin.

Qu'on est seul peut-être à comprendre et qu'on laisse pourtant descendre sans avoir effleuré la main.

À celles qui sont déjà prises et qui, vivant des heures grises près d'un être trop différent, vous ont, inutile folie, laissé voir la mélancolie d'un avenir désespérant.

Chères images aperçues, espérances d'un jour déçues, vous serez dans l'oubli demain.

Pour peu que le bonheur survienne, il est rare qu'on se souvienne des épisodes du chemin.

Mais si l'on a manqué sa vie, on songe avec un peu d'envie à tous ces bonheurs entrevus, aux baisers qu'on n'osa pas prendre, aux cœurs qui doivent vous attendre, aux yeux qu'on n'a jamais revus.

Alors, au soir de lassitude, tout en peuplant sa solitude des fantômes du souvenir, on pleure les lèvres absentes de toutes ces belles passantes que l'on n'a pas su retenir.

Que l'on n'a pas su retenir.

Bản dịch tiếng Việt

Tôi muốn dành tặng bài thơ này cho tất cả những người phụ nữ mà chúng ta yêu thương trong một vài khoảnh khắc bí mật.

Gửi đến những người mà chúng ta hầu như không biết, rằng một số phận khác sẽ mang đến và chúng ta không bao giờ tìm thấy nữa.

Gửi đến những người mà chúng ta nhìn thấy chỉ xuất hiện trong giây lát bên cửa sổ và gần như biến mất, nhưng hình dáng mảnh mai của họ rất duyên dáng và thanh mảnh khiến chúng ta vẫn cảm thấy mãn nguyện.

Với người bạn đồng hành có đôi mắt, phong cảnh hữu tình, khiến con đường trở nên ngắn ngủi.

Rằng có lẽ chúng ta là những người duy nhất hiểu được nhưng vẫn để nó trôi qua mà không chạm vào nó.

Gửi đến những người đã bị bắt và những người, đang sống những giờ phút xám xịt bên cạnh một sinh vật quá khác biệt, đã, trong sự điên rồ vô ích, đã cho phép bạn nhìn thấy nỗi u sầu của một tương lai vô vọng.

Hình ảnh thân thương nhìn thấy, hi vọng một ngày thất vọng, ngày mai em sẽ bị lãng quên.

Chừng nào hạnh phúc còn nảy sinh, hiếm khi chúng ta nhớ được những giai đoạn trên đường đi.

Nhưng nếu chúng ta đã bỏ lỡ cuộc đời mình, chúng ta nghĩ với một chút ghen tị với tất cả những hạnh phúc thoáng qua này, về những nụ hôn mà chúng ta không dám nhận, về những trái tim phải chờ đợi bạn, về những đôi mắt mà chúng ta chưa bao giờ nhìn thấy nữa.

Vì vậy, trong buổi tối mệt mỏi, trong khi lấp đầy nỗi cô đơn của chúng ta với những bóng ma của ký ức, chúng ta khóc không thành tiếng cho tất cả những người qua đường xinh đẹp mà chúng ta không thể nhớ được.

Rằng chúng ta không biết cách ghi nhớ.

Xem video Benjamin Biolay - Les passantes

Số liệu bài hát:

Lượt phát Spotify

Thứ hạng trên BXH Spotify

Thứ hạng cao nhất

Lượt xem YouTube

Thứ hạng trên BXH Apple Music

Shazams Shazam

Thứ hạng trên BXH Shazam