Thêm bài hát từ Vera GRV
Thêm bài hát từ Chus Santana
Mô tả
Giai điệu vang lên như thể một ngày nắng đẹp bị kẹt trong những bức tường bê tông. Mọi người náo nhiệt trên quảng trường, đâu đó gần đó là hoa và mùa xuân, nhưng tất cả chỉ còn là những thứ xa vời phía sau tấm kính. Trong bài hát có một cô gái với đôi mắt u ám, cô đã học cách che giấu nỗi đau đằng sau chiếc túi mua ở cửa hàng và lời xin lỗi của người khác.
Sự tương phản rất rõ rệt: nhịp điệu nhẹ nhàng như hứa hẹn niềm vui, nhưng lời bài hát lại lặng lẽ hé lộ sự thật lạnh lùng - tình yêu trở thành lý do biện minh cho những vết bầm tím, và hoa trở thành tấm bình phong che giấu sự trống rỗng. Kết quả là một nghịch lý kỳ lạ: âm nhạc nhảy múa, nhưng bên trong mọi thứ đều kéo xuống, như một gánh nặng mà từ lâu không ai giúp mang.
Và điều đó để lại cảm giác im lặng thấu tim - một sự im lặng đến mức có thể nghe thấy cả mùa xuân trôi qua.
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Ella sale tranquila con el alma enjaulada en la casa.
Se pasa los días en la plaza y cómo se maneja la brasa.
Él vendía pastillas y al llegar le regalaba flores para que ella no lo sospechara. Era un hombre sin ley, sin cojones.
Se enamora de un pobre que la lleva por los callejones, porque allí no se escuchan las voces, ni la rabia de él, ni los golpes.
Se enamora de un pobre que le compraba bolsos de Prada cada vez que le cruza la cara para que ella de nuevo perdone.
Ay, pobre niña, la mala vida se la llevó, la mala vida se la llevó.
Ay, pobre niña, la mala vida se la llevó, la mala vida se la llevó.
Cayó la primavera, pero ni siquiera puede verla. Hace tiempo no saben de ella.
Ese miedo le ha dejado huella.
Y es que ni a la ventana se asoma para que no la vean. Tiene los ojos tan apagados.
Una mirada que tanto anhela.
Se enamora de un pobre que la lleva por los callejones, donde allí no se escuchan las voces, ni la rabia de él, ni los golpes.
Se enamora de un pobre que le compraba bolsos de Prada cada vez que le cruza la cara para que ella de nuevo perdone.
Ay, pobre niña, la mala vida se la llevó, la mala vida se la llevó.
Ay, pobre niña, la mala vida se la llevó, la mala vida se la llevó.
Ella sale tranquila con el alma enjaulada en la casa. Se pasa los días en la plaza.
Ve cómo se maneja la brasa.
Él vendía pastillas y al llegar le regalaba flores para que ella no lo sospechara. Era un hombre sin ley, sin cojones.
Bản dịch tiếng Việt
Cô bình thản ra đi với tâm hồn bị nhốt trong nhà.
Anh ấy dành cả ngày ở quảng trường và cách xử lý than hồng.
Anh ta bán thuốc và khi đến nơi anh ta tặng hoa cho cô để cô không nghi ngờ anh ta. Anh ta là một người không có luật pháp, không có bóng.
Cô phải lòng một người đàn ông nghèo, người đưa cô qua các con hẻm, bởi vì ở đó bạn không thể nghe thấy giọng nói, sự tức giận hay những cú đánh của anh ta.
Cô phải lòng một người đàn ông nghèo, người luôn mua túi Prada cho cô mỗi lần anh gặp mặt cô để cô tha thứ cho anh một lần nữa.
Ôi, cô gái tội nghiệp, cuộc đời tồi tệ đã cướp mất cô, cuộc đời tồi tệ đã cướp mất cô.
Ôi, cô gái tội nghiệp, cuộc đời tồi tệ đã cướp mất cô, cuộc đời tồi tệ đã cướp mất cô.
Mùa xuân đã rơi, nhưng anh thậm chí không thể nhìn thấy nó. Họ đã không nghe tin gì từ cô ấy một thời gian rồi.
Nỗi sợ hãi đó đã để lại dấu ấn.
Và cô ấy thậm chí còn không nhìn ra ngoài cửa sổ nên họ không nhìn thấy cô ấy. Mắt anh ấy buồn quá.
Một ánh nhìn mà anh khao khát biết bao.
Cô yêu một người đàn ông nghèo, người đưa cô đi qua những con hẻm, nơi không thể nghe thấy giọng nói, sự tức giận và những cú đánh của anh ta ở đó.
Cô phải lòng một người đàn ông nghèo, người luôn mua túi Prada cho cô mỗi lần anh gặp mặt cô để cô tha thứ cho anh một lần nữa.
Ôi, cô gái tội nghiệp, cuộc đời tồi tệ đã cướp mất cô, cuộc đời tồi tệ đã cướp mất cô.
Ôi, cô gái tội nghiệp, cuộc đời tồi tệ đã cướp mất cô, cuộc đời tồi tệ đã cướp mất cô.
Cô bình thản ra đi với tâm hồn bị nhốt trong nhà. Anh ấy dành cả ngày ở quảng trường.
Xem cách xử lý than hồng.
Anh ta bán thuốc và khi đến nơi anh ta tặng hoa cho cô để cô không nghi ngờ anh ta. Anh ta là một người không có luật pháp, không có bóng.