Thêm bài hát từ Pablo Alborán
Mô tả
Sự trung thực vang vọng dưới ánh đèn ngủ mờ ảo - như thể ai đó đang thì thầm với chính mình để cuối cùng có thể nghe thấy. Những lời nói vang lên như những nét vẽ cuối cùng trên bức tranh, được vẽ từ thói quen kiểm soát mọi thứ, nhưng trong đó đã lộ ra sự mệt mỏi với những quy tắc của chính mình. Ở đây không có tiếng la hét, nhưng có hơi thở vững vàng - hoặc yêu thương vô điều kiện, hoặc buông bỏ trước khi quá muộn.
Âm nhạc vẽ ra một đường mỏng manh giữa tội lỗi và tự do, như bước đi trên đường nhựa ướt vào cuối mùa hè: chậm rãi, nhưng chắc chắn. Có thể cảm nhận rằng đây không phải là sự tức giận, mà là sự thở phào nhẹ nhõm khi không còn sợ hãi khi lựa chọn chính mình. Và trong quyết tâm mong manh này có một vẻ đẹp kỳ lạ - ấm áp, trung thực và không thể tránh khỏi, như buổi sáng sau một đêm mất ngủ.
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Esto no es solo un atajo
Para evitar la guerra que viene después
Ni es un domingo cualquiera
Es el previo al adiós más duro de mis 36
Te tomé la palabra
Siempre fui de ceñirme al guion
Con tal de lograr distraer mi atención
Y tú, de bailarme el agua
Y sabes cuáles son todas mis cartas
Y nunca sentí que peligrara nada
Me enseñaste tus perfiles
Pero de frente siempre me faltabas
Anoche, mientras dormía
Sentí una culpa que no era mía
Pero de frente siempre me faltabas
Yo siempre te he sido muy claro
Cuando quería volar más alto
No quiero hablar más de tus pactos
O me quieres como yo lo hago
O me marcho
Al final del camino
Puede que al marcharme haya menos dolor
Y que con distancia, lo olvido
Y sabes cuáles son todas mis cartas
Y nunca sentí que peligrara nada
Nos deje el recuerdo de lo que hicimos mejor
Me enseñaste tus perfiles
Pero de frente siempre me faltabas
Anoche, mientras dormía
Sentí una culpa que no era mía
Yo siempre te he sido muy claro
Cuando quería volar más alto
No quiero hablar más de tus pactos
O me quieres como yo lo hago
O me marcho
O me marcho
Sabes cuáles son todas mis cartas
Y nunca sentí que peligrara nada
Me enseñaste tus perfiles
Anoche, mientras dormía
Sentí una culpa que no era mía
Yo siempre te he sido muy claro
Cuando quería volar más alto
No quiero hablar más de tus pactos
O me quieres como yo lo hago
O me marcho
Bản dịch tiếng Việt
Đây không chỉ là lối tắt
Để tránh chiến tranh xảy ra sau đó
Đây không chỉ là ngày chủ nhật bất kỳ
Đó là khoảng thời gian khó khăn nhất trước khi tạm biệt tuổi 36 của tôi.
Tôi đã nghe lời bạn
Tôi luôn là người bám sát kịch bản.
Để đánh lạc hướng sự chú ý của tôi
Và em, nhảy múa trên nước cho anh xem
Và bạn biết tất cả những tấm thẻ của tôi là gì
Và tôi chưa bao giờ cảm thấy có gì nguy hiểm
Bạn đã cho tôi xem hồ sơ của bạn
Nhưng từ phía trước bạn luôn nhớ tôi
Đêm qua khi tôi đang ngủ
Tôi cảm thấy một cảm giác tội lỗi không phải của tôi
Nhưng từ phía trước bạn luôn nhớ tôi
Tôi luôn nói rất rõ ràng với bạn
Khi tôi muốn bay cao hơn
Tôi không muốn nói nhiều hơn về hiệp ước của bạn
Hay em yêu tôi như tôi yêu
Hoặc tôi rời đi
Ở cuối con đường
Có lẽ khi em ra đi sẽ bớt đau đớn hơn
Và với khoảng cách, tôi quên mất
Và bạn biết tất cả những tấm thẻ của tôi là gì
Và tôi chưa bao giờ cảm thấy có gì nguy hiểm
Để lại cho chúng tôi ký ức về những gì chúng tôi đã làm tốt nhất
Bạn đã cho tôi xem hồ sơ của bạn
Nhưng từ phía trước bạn luôn nhớ tôi
Đêm qua khi tôi đang ngủ
Tôi cảm thấy một cảm giác tội lỗi không phải của tôi
Tôi luôn nói rất rõ ràng với bạn
Khi tôi muốn bay cao hơn
Tôi không muốn nói nhiều hơn về hiệp ước của bạn
Hay em yêu tôi như tôi yêu
Hoặc tôi rời đi
Hoặc tôi rời đi
Bạn có biết tất cả các thẻ của tôi là gì không?
Và tôi chưa bao giờ cảm thấy có gì nguy hiểm
Bạn đã cho tôi xem hồ sơ của bạn
Đêm qua khi tôi đang ngủ
Tôi cảm thấy một cảm giác tội lỗi không phải của tôi
Tôi luôn nói rất rõ ràng với bạn
Khi tôi muốn bay cao hơn
Tôi không muốn nói nhiều hơn về hiệp ước của bạn
Hay em yêu tôi như tôi yêu
Hoặc tôi rời đi