Thêm bài hát từ Katha Pauer
Mô tả
Kỹ sư Mastering: Ludwig Maier GKG Mastering
Giọng hát: Katha Pauer
Nhà sản xuất: TRUVA
Sáng tác: Katha Pauer
Sáng tác: Amadea Ackermann
Người viết lời: Katha Pauer
Viết lời: Amadea Ackermann
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Da, da, da, da, da, da.
Da, da, da, da, da, da.
Als im Juni alles wieder blüht, wollte die Sonne auch meine Haut berühr'n.
Doch mit Zauberbein lag ich zu Haus, denn ich hab nicht mehr dran geglaubt, dass ich je wieder so fühl'.
Ich hab so viel probiert, hab mich gedehnt und mich verbogen zwischen verschlossenen
Tür'n und roter Spitze auf dem Boden.
Man sagt mir, es gehören immer zwei dazu, aber vielleicht mach' ich's besser allein.
Wenn ich jetzt was brauch, dann kann ich es mir selbst besorg'n.
Heut zünde ich sieben Kerzen für mich an.
Im Spiegel schimmer ich wie Porzellan.
Die Streicher spiel'n „La Vie en Rose".
Gleich seh' ich die Sterne von da oben. Federn fliegen durch mein
Zimmer. Ich hoffe, es bleibt so für immer.
Ich halte still, lasse los, lass mich fall'n, lasse los.
Ich kann das besser allein.
Bản dịch tiếng Việt
Kia, kia, kia, kia, kia, kia.
Kia, kia, kia, kia, kia, kia.
Khi mọi thứ lại nở hoa vào tháng Sáu, mặt trời cũng muốn chạm vào làn da tôi.
Nhưng tôi đang ở nhà với chiếc chân thần kỳ của mình vì tôi không còn tin rằng mình sẽ có cảm giác như vậy nữa.
Tôi đã thử rất nhiều thứ, kéo dài và uốn cong giữa những cái đóng
Cửa và ren đỏ trên sàn.
Họ nói với tôi rằng luôn phải có hai người, nhưng có lẽ tôi sẽ làm việc đó một mình tốt hơn.
Nếu bây giờ tôi cần thứ gì đó, tôi có thể tự mình lấy được.
Hôm nay tôi thắp bảy ngọn nến cho chính mình.
Trong gương tôi lung linh như sứ.
Dây đàn chơi bài “La Vie en Rose”.
Tôi sắp được nhìn thấy những ngôi sao từ trên đó. Lông bay qua tôi
Phòng. Tôi hy vọng nó sẽ như vậy mãi mãi.
Tôi giữ yên, buông tay, để mình rơi, buông tay.
Tôi có thể làm việc này một mình tốt hơn.