Thêm bài hát từ Willie Peyote
Mô tả
Ca sĩ: Willie Peyote
Nhà sản xuất: Fudasca
Nhà sản xuất: Stefano Genta
Viết lời: Guglielmo Bruno
Sáng tác: Simone Eleuteri
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Lo so che sei cresciuta più in fretta degli altri e che non c'era mai nessuno lì ad accompagnarti mentre giravi per il mondo per sentirti a casa, che a casa non volevi starci. E adesso quante lingue parli?
Vedi, c'è un lato positivo anche il casino se lo guardi bene in fondo, però devi sforzarti.
E adesso che ti vedo mentre balli a piedi scalzi, sei la stessa bambina anche se c'hai trent'anni e io dovrei abbracciarti.
Ma sai che ho quel problema col contatto fisico, come se ogni carezza mi lasciasse il livido.
Però quando mi sfiori sento un brivido, stringiamoci più forte, siamo in bilico.
E col mare in burrasca resisto se mi aggrappo a te.
E col mare in burrasca resisti se ti aggrappi a me.
La poca forza che è rimasta tu cercala dentro di te.
Se col mare in burrasca tu aggrappati, stringiti a me, eh, eh.
Lo so che il mondo un po' spaventa fra casini e guerra, l'egoismo ci governa e ogni luce è spenta. E so che la tua lotta interna da anni non si ferma.
Buttarsi via con la speranza che il vuoto si riempia.
Resisteremo alla tempesta, passerà anche questa. Fragili ma ben saldi a terra come fili d'erba.
Io lascio la finestra aperta alla tua buona stella, spero che splende e non si offenda per quanto sei bella.
E col mare in burrasca resisto se mi aggrappo a te.
E col mare in burrasca resisti se ti aggrappi a me.
La poca forza che è rimasta tu cercala dentro di te.
Se col mare in burrasca tu aggrappati, stringiti a me, eh, eh.
Bản dịch tiếng Việt
Tôi biết rằng bạn lớn lên nhanh hơn những người khác và không bao giờ có ai ở bên bạn khi bạn đi du lịch vòng quanh thế giới để cảm thấy như ở nhà, rằng bạn không muốn ở nhà. Và bây giờ bạn nói được bao nhiêu ngôn ngữ?
Bạn thấy đấy, ngay cả mớ hỗn độn đó cũng có mặt tích cực nếu bạn nhìn nhận nó một cách cẩn thận, nhưng bạn phải nỗ lực.
Và bây giờ anh thấy em nhảy chân trần, em vẫn là một cô bé dù em đã ba mươi và anh nên ôm em.
Nhưng bạn biết đấy, tôi gặp vấn đề với việc tiếp xúc cơ thể, như thể mỗi sự vuốt ve đều khiến tôi bị bầm tím.
Nhưng khi em chạm vào anh, anh thấy rùng mình, hãy ôm nhau chặt hơn, chúng ta đang ở thế cân bằng.
Và với biển giông bão anh chống cự nếu anh bám lấy em.
Và với biển cả giông bão bạn sẽ chống cự nếu bạn bám lấy tôi.
Hãy tìm kiếm chút sức mạnh còn sót lại trong bạn.
Nếu với biển giông bão em níu giữ thì hãy níu giữ anh nhé em ơi.
Tôi biết rằng thế giới hơi đáng sợ với sự hỗn loạn và chiến tranh, sự ích kỷ chi phối chúng ta và mọi ánh sáng đều bị tắt đi. Và tôi biết rằng cuộc đấu tranh nội tâm của bạn đã không dừng lại trong nhiều năm.
Ném mình đi với hy vọng khoảng trống sẽ được lấp đầy.
Chúng ta sẽ vượt qua cơn bão, cơn bão này cũng sẽ qua. Mỏng manh nhưng bám chắc trên mặt đất như lá cỏ.
Tôi để cửa sổ mở cho ngôi sao may mắn của bạn, tôi hy vọng nó sẽ tỏa sáng và không bị xúc phạm bởi vẻ đẹp của bạn.
Và với biển giông bão anh chống cự nếu anh bám lấy em.
Và với biển cả giông bão bạn sẽ chống cự nếu bạn bám lấy tôi.
Hãy tìm kiếm chút sức mạnh còn sót lại trong bạn.
Nếu với biển giông bão em níu giữ thì hãy níu giữ anh nhé em ơi.