Thêm bài hát từ Nanpa Básico
Thêm bài hát từ Lia Kali
Mô tả
Người biểu diễn liên kết: Nanpa Básico, Lia Kali & Garabatto feat. PMP
Sáng tác, viết lời: Francisco David Rosero Serna
Nhà sản xuất: Garabato
Sáng tác, viết lời: Julia Isern Tomás
Kỹ sư thu âm: Nicolás Ladrón de Guevara
Kỹ sư ghi âm: Natalia Bautista
Sáng tác, viết lời: Pedro Modrego Perelló
Kỹ sư trộn: Stefano Pizzaia
Kỹ sư làm chủ: Carlos Freitas
Sáng tác, viết lời: Javier Falquet Moragues "Garabetto"
Giám đốc A&R: Oriana Hidalgo
Giám đốc A&R: Alejandro Jiménez
Giám đốc A&R: Edgar Bohórquez
Giám đốc A&R: Rafa Arcaute
Điều phối viên A&R: Mariana Mondragón
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Desde que no te busco en las esquinas y me pierdo en el vuelo de las golondrinas, nunca pensé que lo diría.
Desde que te dejé, me sonríe la vida.
Fuiste peor que la policía, a mí que las rejas no me combinan.
Trataste de encerrarme y fue por malicia, tuve que -alejarme sin ser vista.
-¡Qué bien se siente que estés lejos, lejos, muy lejos! Se me hace natural, ya te esquivo por reflejos.
Ya no veo tu cara al cepillarme en el espejo. Nuestro amor está vencido, está malo, está viejo.
Y si tú eres mala, yo soy malo el doble.
Yo no me arrodillo, mamita, yo soy un hombre y me las vas a pagar. Verás cómo limpia llorar.
No lo puedo negar, lo llevo grabado en la piel.
Cuando no estás en mi cama, me queda todo de diez.
Tengo ganas de gritar de pura felicidad, me siento tan y tan fuerte, de tu guerra me escapé.
Y es que ahora puedo volar y cantar sin miedo a que me oigas y se tuerza el final.
Me cansé de pasear con la cabeza gacha y es que la reina hoy se corona.
Salí mucho más fuerte pa' variar.
Siempre me abraza el ego en mala mar, me dice que no pare y que le dé un poco más, que me espera sentada la luna.
Porque yo ya estuve ahí, ya volví y ya me fui.
Cuando tú me sostenías, todas las veces me caí. No imaginas lo bien que se siente, mami, estar sin ti.
Paso los días contento, escribo y fumo aquí en Madrigal. Estoy haciendo otra con Lía para Kitty
Dwella, pura poesía con buque a candila.
Gracias a la vida, ya no eres mi morena, te fuiste de casa y se me fue la pena.
Desde que no te busco en las esquinas y me pierdo en el vuelo de las golondrinas, nunca pensé que lo diría.
Desde que te dejé, me sonríe la vida.
Fuiste peor que la policía, a mí que las rejas no me combinan.
Trataste de encerrarme y fue por malicia, tuve -que alejarme sin ser vista.
-Yo ya no quiero que me toques ni que vuelvas a llamarme.
Tú me dañabas por deporte, tú querías que yo me mate.
Yo ya no quiero que me toques ni que vuelvas a llamarme.
Tú me dañabas por deporte, tú querías que yo me mate.
Bản dịch tiếng Việt
Vì anh không tìm em ở góc phố và lạc lối trong đường bay của đàn én, anh chưa bao giờ nghĩ mình sẽ nói ra điều đó.
Từ khi anh rời xa em, cuộc sống mỉm cười với anh.
Anh còn tệ hơn cả cảnh sát, quán bar không có tác dụng với tôi.
Bạn đã cố gắng nhốt tôi và đó là vì ác ý, tôi phải bỏ đi mà không bị nhìn thấy.
- Cảm giác thật tuyệt biết bao khi bạn ở rất xa, rất xa! Đối với tôi điều đó có vẻ tự nhiên, tôi đã tránh mặt bạn theo phản xạ.
Tôi không còn nhìn thấy khuôn mặt của bạn khi đánh răng trong gương. Tình yêu của chúng ta đã thất bại, nó tồi tệ, nó cũ kỹ.
Và nếu bạn xấu thì tôi tệ gấp đôi.
Con không quỳ đâu mẹ ơi, con là đàn ông và mẹ sẽ phải trả tiền cho con. Bạn sẽ thấy nó làm sạch tiếng khóc như thế nào.
Tôi không thể phủ nhận nó, nó đã khắc sâu vào da thịt tôi.
Khi bạn không ở trên giường của tôi, tôi sẽ nhận được mọi thứ trong số mười.
Tôi cảm thấy như muốn hét lên với niềm hạnh phúc thuần khiết, tôi cảm thấy thật mạnh mẽ, tôi đã thoát khỏi cuộc chiến của bạn.
Và bây giờ tôi có thể bay và hát mà không sợ bạn nghe thấy và cái kết sẽ bị bóp méo.
Tôi mệt mỏi khi phải cúi đầu bước đi và hôm nay nữ hoàng đã đăng quang.
Tôi đã mạnh mẽ hơn nhiều để thay đổi.
Bản ngã của tôi luôn ôm lấy tôi trong biển động, nó bảo tôi đừng dừng lại và hãy cho nó thêm một chút nữa, rằng vầng trăng đang đợi tôi ngồi đó.
Bởi vì tôi đã ở đó rồi, tôi đã quay lại và tôi đã rời đi rồi.
Khi anh ôm em, mỗi lần em ngã. Mẹ không thể tưởng tượng được cảm giác tuyệt vời thế nào khi không có mẹ đâu.
Tôi trải qua những ngày hạnh phúc, tôi viết và hút thuốc ở Madrigal. Tôi đang làm một cái khác với Lía cho Kitty
Dwella, thơ thuần khiết với con tàu đến ngọn nến.
Cảm ơn cuộc đời, em không còn là cô gái tóc nâu của tôi nữa, em đã bỏ nhà đi và nỗi buồn của tôi cũng tan biến.
Vì anh không tìm em ở góc phố và lạc lối trong đường bay của đàn én, anh chưa bao giờ nghĩ mình sẽ nói ra điều đó.
Từ khi anh rời xa em, cuộc sống mỉm cười với anh.
Anh còn tệ hơn cả cảnh sát, quán bar không có tác dụng với tôi.
Bạn đã cố gắng nhốt tôi và đó là vì ác ý, tôi phải bỏ đi mà không bị nhìn thấy.
-Tôi không muốn bạn chạm vào tôi hoặc gọi cho tôi nữa.
Bạn làm tổn thương tôi vì thể thao, bạn muốn tôi tự sát.
Tôi không còn muốn bạn chạm vào tôi hoặc gọi cho tôi nữa.
Bạn làm tổn thương tôi vì thể thao, bạn muốn tôi tự sát.