Thêm bài hát từ Fito y Fitipaldis
Mô tả
Nhà sản xuất: Carlos Raya
Nhà sản xuất : Joe Blaney
Sáng tác, viết lời: Adolfo Cabrales
Sáng tác: Fito Cabrales
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
¡Qué pena estar siempre pegado al suelo!
El cielo queda demasiado lejos. Tendré que soñar que puedo volar.
No es nada fácil cuando estás perdido buscar la música entre tanto ruido.
No puedo escuchar, no puedo escuchar.
Un día la suerte entró por mi ventana, vino una noche, se fue una mañana.
Quizás solamente me vino a enseñar. . .
Que viene y va como las olas, como el mar se mueve. Viene y va como la luna, como el rayo verde.
Viene y va como una idea, como el estribillo.
Viene y va como un recuerdo, como un espejismo. Viene y va igual que los problemas por la noche.
Viene y va como un famoso que nadie conoce, que todos pueden tener, que nadie puede guardar, que viene y va.
De tanto hacerlo sin parar, me acostumbré a respirar y a derrochar el aire fresco.
Y pienso si te vas, me asfixias que te tengo, y cada vez que estás, que te echaré de menos. Y vuelvo a respirar, vuelvo a respirar.
Un día la suerte entró por mi ventana, vino una noche, se fue una mañana. Quizás solamente me vino a enseñar. . .
Que viene y va como las olas, como el mar se mueve.
Viene y va como la luna, como el rayo verde.
Viene y va como una idea, como el estribillo. Viene y va como un recuerdo, como un espejismo.
Viene y va igual que los problemas por la noche.
Viene y va como un famoso que nadie conoce, Viene y va que todos pueden tener, que nadie puede guardar, que viene y va.
Un día la suerte entró por mi ventana, vino una noche, se fue una mañana. Quizás solamente me vino a enseñar. . .
Que viene y va como las olas, como el mar se mueve.
Viene y va como la luna, como el rayo verde. Viene y va como una idea, como el estribillo.
Viene y va como un recuerdo, como un espejismo. Viene y va igual que los problemas por la noche.
Viene y va como un famoso que nadie conoce, Viene y va que todos pueden tener, que nadie puede guardar, que viene y va.
¡Uh, uh! Que viene y va.
Bản dịch tiếng Việt
Thật là xấu hổ khi luôn bị mắc kẹt trên mặt đất!
Thiên đường ở quá xa. Tôi sẽ phải mơ rằng mình có thể bay.
Thật không dễ dàng khi bạn đang lạc lối để tìm thấy âm nhạc giữa bao nhiêu ồn ào.
Tôi không thể nghe, tôi không thể nghe.
Một ngày may mắn đi qua cửa sổ của tôi, nó đến vào một đêm, nó rời đi vào một buổi sáng.
Có lẽ anh ấy chỉ đến để dạy tôi. . .
Nó đến và đi như sóng, như biển động. Nó đến và đi như mặt trăng, như tia sáng xanh.
Nó đến và đi như một ý tưởng, như một bản điệp khúc.
Nó đến và đi như một kỷ niệm, như một ảo ảnh. Nó đến và đi giống như những vấn đề vào ban đêm.
Người ấy đến và đi như một danh nhân không ai biết, ai cũng có được, không ai cứu vớt được, đến rồi đi.
Làm việc đó nhiều không ngừng, tôi quen dần với việc thở và lãng phí không khí trong lành.
Và anh nghĩ nếu em ra đi, em sẽ ngạt thở rằng anh có em, và mỗi khi em ở đây, anh sẽ nhớ em. Và tôi lại thở, tôi lại thở.
Một ngày may mắn đi qua cửa sổ của tôi, nó đến vào một đêm, nó rời đi vào một buổi sáng. Có lẽ anh ấy chỉ đến để dạy tôi. . .
Nó đến và đi như sóng, như biển động.
Nó đến và đi như mặt trăng, như tia sáng xanh.
Nó đến và đi như một ý tưởng, như một bản điệp khúc. Nó đến và đi như một kỷ niệm, như một ảo ảnh.
Nó đến và đi giống như những vấn đề vào ban đêm.
Ngài đến và đi như một danh nhân không ai biết, Ngài đến và đi mà ai cũng có, không ai giữ được, đến rồi đi.
Một ngày may mắn đi qua cửa sổ của tôi, nó đến vào một đêm, nó rời đi vào một buổi sáng. Có lẽ anh ấy chỉ đến để dạy tôi. . .
Nó đến và đi như sóng, như biển động.
Nó đến và đi như mặt trăng, như tia sáng xanh. Nó đến và đi như một ý tưởng, như một bản điệp khúc.
Nó đến và đi như một kỷ niệm, như một ảo ảnh. Nó đến và đi giống như những vấn đề vào ban đêm.
Ngài đến và đi như một danh nhân không ai biết, Ngài đến và đi mà ai cũng có, không ai giữ được, đến rồi đi.
Ờ-ờ! Điều đó đến và đi.