Thêm bài hát từ Anna Grey
Mô tả
Đêm có mùi tự do và một chút đắng - như không khí sau cơn mưa, trong đó những tàn dư của ngày hôm qua đã tan biến. Thời gian trôi qua như tro bụi, và càng cố gắng giữ chặt, nó càng trôi đi nhanh hơn. Mọi thứ dường như vừa sống động vừa thoáng qua: tiếng cười, ánh sáng trong cửa sổ, cái chạm nhẹ, tiếng vọng của giọng nói trong điện thoại, mà sẽ không còn nữa.
Vàppure, trong sự mong manh này có một sự bình tĩnh kỳ lạ. Miễn là nó còn cháy, nghĩa là nó đã từng tồn tại. Miễn là nó còn đau, nghĩa là nó còn sống. Và nếu hạnh phúc chỉ là thứ mượn tạm, thì hãy để nó kéo dài ít nhất một khoảnh khắc lâu hơn đêm. Bởi vì đôi khi, vĩnh cửu chỉ gói gọn trong một"hiện tại"ngắn ngủi.
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Die Nacht ist schön in meinen
Augen. Sie scheint so neu, wir werden älter.
Ich halt' sie so lange fest, die Zeit weht wie Asche aus dem Fenster.
Die Nacht ist schön in meinen Augen.
Sie scheint so neu, wir werden älter.
Ich halt' sie so lange fest, die Zeit weht wie Asche aus dem Fenster.
Frag mich, wie oft ich die Chance vor meinen Augen nicht erkenne.
Halte fest an dem, was einmal war.
Frag mich, wie oft werd' ich all diese Brücken niederbrennen.
Beste weiß, doch seh' den Himmel schwarz.
Engel fliegen über mir, die Aufwärts wagen.
So viele Sünden, dass die Flügel brennen.
Denn seit dem Moment, in dem der Anruf kam, spür' ich, wie der Tod uns trennt. Vielleicht ist ja das Glück nur geliehene
Zeit.
Doch fühlt sich an wie die Unendlichkeit.
Ich weiß, dass wirklich nichts hier für ewig bleibt.
Doch das macht uns frei. Die Nacht ist schön in meinen Augen.
Sie scheint so neu, wir werden älter.
Ich halt' sie so lange fest, die Zeit weht wie Asche aus dem Fenster.
Die Nacht ist schön in meinen Augen. Sie scheint so neu, wir werden älter.
Ich halt' sie so lange fest, die Zeit weht wie Asche aus dem Fenster.
Will nichts bereuen, lege all diese Eitelkeiten ab, die sich spiegeln im
Schaufensterglas.
Will nichts bereuen, also lauf ich im weißen Kleid bei Nacht barfuß durch das nasse Gras.
Wer fragen an den Himmel hoch wie jede Nacht und hofft, dass er mir dann die Wahrheit sagt.
Jeder Stern hat seinen Grund, der ihn unsterblich macht, während er über unsre Schatten wacht. Vielleicht ist ja das Glück nur geliehene
Zeit.
Doch fühlt sich an wie die Unendlichkeit.
Ich weiß, dass wirklich nichts hier für ewig bleibt.
Doch das macht uns frei. Die Nacht ist schön in meinen Augen.
Sie scheint so neu, wir werden älter.
Ich halt' sie so lange fest, die
Zeit weht wie Asche aus dem Fenster.
Die Nacht ist schön in meinen Augen.
Sie scheint so neu, wir werden älter.
Ich halt' sie so lange fest, die Zeit weht wie Asche aus dem Fenster.
Bản dịch tiếng Việt
Đêm trong tôi thật đẹp
mắt. Nó có vẻ quá mới mẻ, chúng ta đang già đi.
Tôi ôm cô ấy lâu quá, thời gian thổi qua cửa sổ như tro bụi.
Đêm thật đẹp trong mắt tôi.
Nó có vẻ quá mới mẻ, chúng ta đang già đi.
Tôi ôm cô ấy lâu quá, thời gian thổi qua cửa sổ như tro bụi.
Tự hỏi bao nhiêu lần tôi không nhìn thấy cơ hội trước mắt mình.
Hãy giữ lấy những gì đã từng có.
Tự hỏi bao nhiêu lần tôi sẽ đốt cháy tất cả những cây cầu này.
Tốt nhất là màu trắng, nhưng nhìn thấy bầu trời màu đen.
Những thiên thần bay phía trên tôi, mạo hiểm hướng lên trên.
Biết bao tội lỗi đến nỗi đôi cánh cháy bỏng.
Bởi ngay từ lúc có cuộc gọi đến, tôi đã cảm thấy cái chết đã chia cắt chúng tôi. Có lẽ hạnh phúc chỉ là vay mượn
thời gian.
Nhưng cảm giác như vô tận.
Tôi biết rằng không có gì thực sự ở lại đây mãi mãi.
Nhưng điều đó giải phóng chúng ta. Đêm thật đẹp trong mắt tôi.
Nó có vẻ quá mới mẻ, chúng ta đang già đi.
Tôi ôm cô ấy lâu quá, thời gian thổi qua cửa sổ như tro bụi.
Đêm thật đẹp trong mắt tôi. Nó có vẻ quá mới mẻ, chúng ta đang già đi.
Tôi ôm cô ấy lâu quá, thời gian thổi qua cửa sổ như tro bụi.
Không muốn hối tiếc bất cứ điều gì, hãy gác lại tất cả những phù phiếm đang phản ánh trong bạn
Cửa kính cửa hàng.
Tôi không muốn hối tiếc bất cứ điều gì nên ban đêm tôi đi chân trần qua bãi cỏ ướt trong bộ váy trắng.
Ai hỏi bầu trời như mọi đêm và mong rằng rồi nó sẽ nói cho tôi biết sự thật.
Mỗi ngôi sao đều có lý do khiến nó trở nên bất tử khi nó dõi theo bóng tối của chúng ta. Có lẽ hạnh phúc chỉ là vay mượn
thời gian.
Nhưng cảm giác như vô tận.
Tôi biết rằng không có gì thực sự ở lại đây mãi mãi.
Nhưng điều đó giải phóng chúng ta. Đêm thật đẹp trong mắt tôi.
Nó có vẻ quá mới mẻ, chúng ta đang già đi.
Tôi sẽ giữ cô ấy thật lâu
Thời gian thổi ra ngoài cửa sổ như tro tàn.
Đêm thật đẹp trong mắt tôi.
Nó có vẻ quá mới mẻ, chúng ta đang già đi.
Tôi ôm cô ấy lâu quá, thời gian thổi qua cửa sổ như tro bụi.