Thêm bài hát từ disiz
Mô tả
Nhà sản xuất, nghệ sĩ hợp tác, tác giả lời bài hát: disiz
Nhà soạn nhạc, nhà sản xuất: Emmanuel Cami
Nhà soạn nhạc: Kartell
Nhà phối khí, nhà soạn nhạc: Antonin Fresnon
Kết hợp: Thomas Segal
Kết hợp: Jules Frade
Mastering: Simon Lancelot
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Au fond d'une classe, au fond d'un mariage, j'ai creusé des souterrains sous tous ces quadrillages.
Pourtant, j'étais ce petit garçon sage. J'ai goûté la mer au fond d'un coquillage.
J'ai vu les chocs des corps, le bruit, l'écho des coups.
Dans ce décor, j'ai vu des cordes au cou.
J'ai vu des hommes en flammes devant nous briser et nos yeux qui s'embrassent dans un musée.
J'ai des blessures cousues de fil d'or.
Du coup, quand je vois l'horreur, je pense à l'aurore.
Je pense à la rosée, je vois des fleurs qui transpercent ton cœur. Je te souhaite le meilleur du meilleur. Ouh, ouh, ouh.
Ouh, ouh.
Il est puissant dans un monde où tout me dépasse.
Je fonce en vitesse lumière vers le désastre, vers les printemps silencieux et les hivers bavards. Dans cette fin à petit feu, j'ai bien dû faire ma part.
Assez de vie et sa loterie. Je fais illusion que ça sent bon comme un pot pourri.
Si ma mère a fait mon cœur comme la poterie, je l'ai fait tomber sur la terre. J'ai bien dû faire ma part.
J'ai des blessures cousues de fil d'or.
Du coup, quand je vois l'horreur, je pense à l'aurore.
Je pense à la rosée, je vois des fleurs qui transpercent ton cœur.
Je te souhaite le meilleur du meilleur. Ouh, ouh, ouh.
Ouh, ouh.
J'ai des blessures cousues de fil d'or.
Du coup, quand je vois l'horreur, je pense à l'aurore.
Je pense à la rosée, je vois des fleurs qui transpercent ton cœur.
Je te souhaite le meilleur du meilleur.
Bản dịch tiếng Việt
Ở phía sau một lớp học, phía sau một đám cưới, tôi đã đào những lối đi ngầm dưới tất cả những tấm lưới này.
Tuy nhiên, tôi là một cậu bé ngoan. Tôi nếm mùi biển ở đáy vỏ sò.
Tôi nhìn thấy sự va chạm của các cơ thể, tiếng ồn, tiếng vang của những cú đánh.
Trong bối cảnh này, tôi nhìn thấy những sợi dây quanh cổ họ.
Tôi nhìn thấy những người đàn ông trong ngọn lửa trước mặt chúng tôi gục ngã và đôi mắt chúng tôi hôn nhau trong bảo tàng.
Tôi có vết thương được khâu bằng chỉ vàng.
Vì vậy, khi tôi nhìn thấy nỗi kinh hoàng, tôi nghĩ đến bình minh.
Anh nghĩ đến sương, anh thấy hoa xuyên thấu tim em. Tôi chúc bạn những điều tốt đẹp nhất. Ồ, ồ, ồ.
Ồ, ồ.
Anh ấy mạnh mẽ trong một thế giới nơi mọi thứ đều vượt xa tôi.
Tôi phóng nhanh về phía thảm họa, về phía những con suối im lặng và những mùa đông ríu rít. Trong phần kết chậm này, tôi phải làm phần việc của mình.
Đủ cuộc sống và xổ số của nó. Tôi có ảo tưởng rằng nó có mùi giống như potpourri.
Nếu mẹ tôi làm cho trái tim tôi giống như đồ gốm, tôi sẽ khiến nó rơi xuống đất. Tôi phải làm phần việc của mình.
Tôi có vết thương được khâu bằng chỉ vàng.
Vì vậy, khi tôi nhìn thấy nỗi kinh hoàng, tôi nghĩ đến bình minh.
Anh nghĩ đến sương, anh thấy hoa xuyên thấu tim em.
Tôi chúc bạn những điều tốt đẹp nhất. Ồ, ồ, ồ.
Ồ, ồ.
Tôi có vết thương được khâu bằng chỉ vàng.
Vì vậy, khi tôi nhìn thấy nỗi kinh hoàng, tôi nghĩ đến bình minh.
Anh nghĩ đến sương, anh thấy hoa xuyên thấu tim em.
Tôi chúc bạn những điều tốt đẹp nhất.