Thêm bài hát từ Jasmine Thompson
Mô tả
Khi tất cả các từ đã được nói ra - chỉ còn lại sự im lặng. Chính sự im lặng dày đặc và dính dấp đó, trong đó có thể nghe thấy thời gian trôi qua mà không cần sự cho phép. Thế giới dường như vẫn vậy: mặt trời vẫn lặn để rồi lại mọc, cỏ vẫn lay động, gió vẫn giả vờ như biết mình thổi về đâu. Chỉ có điều bên trong - có gì đó đã dịch chuyển vài milimet, và mọi thứ không còn ở vị trí cũ nữa.
Vừa buồn cười vừa buồn bã - giống như bạn đang khóc, rồi đột nhiên cười, vì không thể làm khác được. Bởi vì nỗi đau không nhất thiết phải đẹp, và trong đó không có thơ ca, dù chúng ta có tìm kiếm những từ ngữ thích hợp đến đâu. Cuộc sống cứ trôi qua. Ngay cả khi ai đó trong cuộc sống đó không còn ở bên cạnh bạn nữa.
Buồn bã, không cảm động. Giống như một bó hoa trong đám tang - kiềm chế, nhưng chân thật.
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Dad said it best, "Oh, the sun will set only to rise again. "
I say it's funny though my eyes are wet.
Somehow everything's changed, but nothing, I guess.
The words escape me every time.
Not a perfect line.
No poetry in dying.
In my grief,
I laugh as much as cry.
While life without you starts.
While life without you starts tonight.
Oh, tonight.
Maybe I'll stand in an empty field. Walk till the day makes sense.
Maybe I'll see now the window's clean.
That there's nothing to fear but fear itself.
The words escape me every time.
There's no perfect line.
Ain't no poetry in dying.
In my grief, I will laugh as much as cry.
While life without you starts.
While life without you starts tonight.
Mm.
Tonight.
Undecided, not beautiful as flowers at a funeral.
And the words escape me every time.
There's no perfect line.
No poetry in dying.
In my dreams, I laugh as much as cry.
Oh, life without you starts.
While life without you starts. Oh, life without you starts.
While life without you starts tonight.
Bản dịch tiếng Việt
Bố nói hay nhất là “Ôi mặt trời lặn rồi mới mọc lại”.
Tôi nói thật buồn cười dù mắt tôi đang ướt.
Bằng cách nào đó mọi thứ đã thay đổi, nhưng tôi đoán là không có gì cả.
Những lời nói thoát khỏi tôi mọi lúc.
Không phải là một dòng hoàn hảo.
Không có thơ trong cái chết.
Trong nỗi đau buồn của tôi,
Tôi cười nhiều như khóc.
Khi cuộc sống không có em bắt đầu.
Trong khi cuộc sống không có em bắt đầu từ tối nay.
Ồ, tối nay.
Có lẽ tôi sẽ đứng ở một bãi đất trống. Đi bộ cho đến ngày có ý nghĩa.
Có lẽ bây giờ tôi sẽ thấy cửa sổ sạch sẽ.
Rằng không có gì đáng sợ ngoại trừ chính sự sợ hãi.
Những lời nói thoát khỏi tôi mọi lúc.
Không có dòng hoàn hảo.
Không có thơ trong cái chết.
Trong nỗi đau buồn của tôi, tôi sẽ cười nhiều như khóc.
Khi cuộc sống không có em bắt đầu.
Trong khi cuộc sống không có em bắt đầu từ tối nay.
Ừm.
Tối nay.
Chưa quyết định, không đẹp như hoa trong đám tang.
Và những lời đó luôn thoát khỏi tôi.
Không có dòng hoàn hảo.
Không có thơ trong cái chết.
Trong giấc mơ, tôi cười nhiều như khóc.
Ôi, cuộc sống không có em bắt đầu.
Khi cuộc sống không có em bắt đầu. Ôi, cuộc sống không có em bắt đầu.
Trong khi cuộc sống không có em bắt đầu từ tối nay.