Thêm bài hát từ Tyler Childers
Mô tả
Bàn đạp guitar thép: James Barker
Nhà soạn nhạc, Giọng hát, Guitar Acoustic, Người biểu diễn liên kết, Người viết lời, Sản xuất bổ sung: Tyler Childers
Âm trầm: Craig Burletic
Guitar Acoustic: CJ Cain
Wurlitzer Piano, Harpsichord, Bộ tổng hợp: Kory Caudill
Trống, Bộ gõ: Rod Elkins
Người phát âm: Matt Rowland
Guitar điện: Jesse Wells
Giọng nền: Alex Sauser-Monnig
Giọng nền: Amelia Meath
Chuông: Emma Delvante
Nhà sản xuất: Rick Rubin
Kỹ sư bổ sung, sản xuất bổ sung: Nick Sanborn
Kỹ sư ghi âm: Jason Lader
Kỹ sư ghi âm: Tyler Harris
Trợ lý kỹ sư ghi âm: Cole Elias
Kỹ sư: Alli Rogers
Kỹ sư trộn: Shawn Everett
Trợ lý kỹ sư trộn: Ian Gold
Kỹ sư làm chủ: Greg Calbi
Kỹ sư làm chủ: Steve Fallone
Giám đốc A&R: Dan Chertoff
Giám đốc A&R: Arielle Blattman
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
I wonder how the old folks are at home.
I wonder if it's hotter than the devil's dick on fire. Any old sock that is soaked,
I mean completely doused in kerosene, set ablaze the way it's here right now.
I wonder if my friends are fast asleep, or are they off together somewhere stumbling through the streets making memories that will be forgotten with the moon, leaving them to wonder why their legs and arms are bruised.
Do their livers scream for water?
Are their brains about to swell through the soft part of their temple while they grind their teeth like hell?
Are they talking o'er each other, leaving nary a stone unturned, getting to the bottom of an angst hard-fought to learn?
I never wanna get that way again, feeling like my head's a house with a roommate moving in who's incessantly talking, never slowing down, possessed with evil urges to burn it to the ground.
With a tongue twitch like a lizard and a grin just like a rat, backed against a corner after pestering the cat, preparing to be peeled open just as easy as dessert, getting to the bottom of an angst hard-fought to learn.
The pheromones of this city secrete a sin quickset to call forth from the recess of my mind the fear of death, the thrill my heart might thump so hard it breaks a joist or worse, getting to the bottom of an angst hard-fought to learn, getting to the bottom of an angst hard-fought to learn.
Bản dịch tiếng Việt
Tôi tự hỏi những người già ở nhà thế nào.
Tôi tự hỏi liệu nó có nóng hơn con cặc của quỷ dữ đang bốc cháy không. Chiếc tất cũ nào bị ướt sũng
Ý tôi là tẩm hoàn toàn dầu hỏa, đốt cháy nó như hiện tại.
Tôi tự hỏi không biết bạn bè tôi đang ngủ say hay cùng nhau đi đâu đó vấp ngã trên phố tạo nên những kỷ niệm sẽ bị ánh trăng lãng quên, để lại họ tự hỏi tại sao chân tay họ lại bầm tím.
Gan của họ có gào thét đòi nước không?
Có phải não của họ sắp sưng lên qua phần mềm của thái dương trong khi họ nghiến răng như điên?
Có phải họ đang nói chuyện với nhau, không lật lại được một hòn đá nào, đang đi đến tận cùng của một nỗi lo lắng khó học?
Tôi không bao giờ muốn trở lại như vậy nữa, cảm giác như đầu tôi là một ngôi nhà với một người bạn cùng phòng đang chuyển đến, người nói không ngừng, không bao giờ chậm lại, bị ám ảnh bởi những thôi thúc xấu xa muốn thiêu rụi nó.
Với cái lưỡi co giật như một con thằn lằn và nụ cười toe toét như một con chuột, lùi vào một góc sau khi làm phiền con mèo, chuẩn bị bị bóc ra dễ dàng như món tráng miệng, đi đến tận cùng của cơn giận dữ khó học.
Pheromone của thành phố này tiết ra một loại tội lỗi nhanh chóng khơi dậy từ sâu thẳm tâm trí tôi nỗi sợ chết, sự hồi hộp mà trái tim tôi có thể đập mạnh đến mức làm gãy một thanh dầm hoặc tệ hơn, chạm đến tận cùng của một nỗi lo lắng khó học, chạm tới đáy của một nỗi lo lắng khó học.