Thêm bài hát từ My Chemical Romance
Mô tả
Không rõ: Doug McKean
Nhà sản xuất: Doug McKean
Guitar, hát: Frank Iero
Nhà sản xuất : Gerard Way
Bộ tổng hợp bổ sung: Gerard Way
Giọng hát: Gerard Way
Bàn phím: Jamie Muhoberac
Trống: Jarrod Alexander
Trợ lý phối âm: Jeff Citron
Bậc thầy: Mike Bozzi
Bass: Đường Mikey
Ghi-ta: Ray Toro
Nhà sản xuất: Ray Toro
Máy trộn: Rich Costey
Viết lời: Gerard Way
Tác giả: Chuyện tình hóa học của tôi
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
See the man who stands upon the hill.
He dreams of all the battles won.
But fate had left its scars upon his face with all the damage they had done.
And so time with age, it turns the page.
Let the flesh submit itself to gravity.
Let our bodies bleed, let our hearts receive.
Let our blood in vain give our God in pain.
Let out your convictions where the past may fade.
May your ashes feed the river and the morning rain.
And as the vermin crawls beneath the foundations of decay.
He was there the day the towers fell, and so he wandered down the road.
And we would all build towers of our own, only to watch the roots corrode.
But it's much too late, you're in the race.
So oppress, oppress till you can't take it anymore.
Let our bodies bleed, let our hearts receive.
Let our blood in vain give our God in pain.
And as the vessel and his spirit rise, his body is preparing to be canonized.
And oh, and so he gets to die a saint, but shit, it always hurts more.
Shout out.
All against me.
I am all against all I own.
I am your all against me.
And once the ground is a river, we are rain.
And in the end it's okay. You must fix your heart.
And humans built an ark so much wood.
When the storm it comes and the sky it rains, let it flood, let it flood, let it wash away.
And as it stumbles through your life's crusade, will you welcome your extinction in the morning rain?
And as the storm it comes beneath the foundations.
It comforts me much more.
Yes, it comforts me much more to lay in the foundations of decay.
Decay.
Bản dịch tiếng Việt
Hãy nhìn người đàn ông đứng trên đồi.
Anh ấy mơ về tất cả các trận chiến đã thắng.
Nhưng số phận đã để lại những vết sẹo trên khuôn mặt anh cùng với bao tổn thương họ đã gây ra.
Và cứ thế theo tuổi tác, nó sẽ lật trang.
Hãy để xác thịt tự phục tùng trọng lực.
Hãy để thân xác chúng ta rỉ máu, hãy để trái tim chúng ta đón nhận.
Hãy để máu của chúng ta vô ích làm cho Chúa của chúng ta đau đớn.
Hãy để niềm tin của bạn nơi quá khứ có thể mờ nhạt.
Cầu mong tro của bạn nuôi sống dòng sông và cơn mưa buổi sáng.
Và như loài sâu bọ bò dưới nền móng mục nát.
Anh ấy đã ở đó vào ngày tòa tháp sụp đổ, và vì vậy anh ấy đã lang thang trên đường.
Và tất cả chúng ta sẽ xây dựng những tòa tháp của riêng mình, chỉ để nhìn rễ cây bị ăn mòn.
Nhưng đã quá muộn rồi, bạn đang trong cuộc đua.
Cứ áp bức, áp bức cho đến khi không thể chịu đựng được nữa.
Hãy để thân xác chúng ta rỉ máu, hãy để trái tim chúng ta đón nhận.
Hãy để máu của chúng ta vô ích làm cho Chúa của chúng ta đau đớn.
Và khi vật chứa và linh hồn của anh ta trỗi dậy, cơ thể anh ta đang chuẩn bị được phong thánh.
Và ồ, thế là anh ta chết như một vị thánh, nhưng chết tiệt, điều đó luôn đau đớn hơn.
Hãy hét lên.
Tất cả đều chống lại tôi.
Tôi hoàn toàn chống lại tất cả những gì tôi sở hữu.
Tôi là tất cả của bạn chống lại tôi.
Và một khi mặt đất là một dòng sông, chúng ta là mưa.
Và cuối cùng thì ổn thôi. Bạn phải sửa chữa trái tim của bạn.
Và con người đã đóng một chiếc tàu rất nhiều gỗ.
Khi bão tới và trời mưa, hãy để nó tràn ngập, hãy để nó tràn ngập, hãy để nó cuốn trôi.
Và khi nó vấp phải cuộc thập tự chinh của cuộc đời bạn, liệu bạn có chào đón sự tuyệt chủng của mình trong cơn mưa buổi sáng không?
Và như cơn bão nó ập đến bên dưới nền móng.
Nó an ủi tôi nhiều hơn nữa.
Vâng, tôi được an ủi nhiều hơn khi nằm trong nền móng của sự mục nát.
Suy tàn.