Thêm bài hát từ My Chemical Romance
Mô tả
Không rõ: Doug McKean
Nhà sản xuất: Doug McKean
Guitar, hát: Frank Iero
Nhà sản xuất : Gerard Way
Bộ tổng hợp bổ sung: Gerard Way
Giọng hát: Gerard Way
Bàn phím: Jamie Muhoberac
Trống: Jarrod Alexander
Trợ lý phối âm: Jeff Citron
Bậc thầy: Mike Bozzi
Bass: Đường Mikey
Ghi-ta: Ray Toro
Nhà sản xuất: Ray Toro
Máy trộn: Rich Costey
Viết lời: Gerard Way
Tác giả: Chuyện tình hóa học của tôi
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
See the man who stands upon the hill.
He dreams of all the battles won.
But fate had left its scars upon his face with all the damage they had done.
And so time with age, it turns the page.
Let the flesh submit itself to gravity.
Let our bodies bleed, let our hearts receive.
Let our blood in vain give our God in pain.
Let out your visions of a passing faith.
May your ashes feed the river and the morning rain.
And as the vermin crawls beneath the foundations of decay.
He was there the day the towers fell, and so he wandered down the road.
And we would all build towers of our own, only to watch the roots corrode.
But it's much too late, you're in the race.
So oppress, oppress till you can't take it anymore.
Let our bodies bleed, let our hearts receive.
Let our blood in vain give our God in pain.
And as the vessel and his spirit rise, his body is preparing to be canonized.
And now, and so he gets to die a saint, but shit, he'll always be a whore.
Shout out.
I can't breathe.
I am I.
I give all I own.
I can't change.
And watch the birds of ruin wane.
Our reign.
And as the years decay.
And dust invades your heart.
And humans built an ark so much wood.
When the storm it comes and the sky it rains.
Let it flood, let it flood, let it wash away.
And as it stumbles through your life's crusade.
Will you welcome your extinction in the morning rain?
And as the storm it comes beneath the foundations.
It comforts me much more.
Yes, it comforts me much more.
To lay in the foundations of decay.
Bản dịch tiếng Việt
Hãy nhìn người đàn ông đứng trên đồi.
Anh ấy mơ về tất cả các trận chiến đã thắng.
Nhưng số phận đã để lại những vết sẹo trên khuôn mặt anh cùng với bao tổn thương họ đã gây ra.
Và cứ thế theo tuổi tác, nó sẽ lật trang.
Hãy để xác thịt tự phục tùng trọng lực.
Hãy để thân xác chúng ta rỉ máu, hãy để trái tim chúng ta đón nhận.
Hãy để máu của chúng ta vô ích làm cho Chúa của chúng ta đau đớn.
Hãy thể hiện tầm nhìn của bạn về một đức tin chóng qua.
Cầu mong tro của bạn nuôi sống dòng sông và cơn mưa buổi sáng.
Và như loài sâu bọ bò dưới nền móng mục nát.
Anh ấy đã ở đó vào ngày tòa tháp sụp đổ, và vì vậy anh ấy đã lang thang trên đường.
Và tất cả chúng ta sẽ xây dựng những tòa tháp của riêng mình, chỉ để nhìn rễ cây bị ăn mòn.
Nhưng đã quá muộn rồi, bạn đang trong cuộc đua.
Cứ áp bức, áp bức cho đến khi không thể chịu đựng được nữa.
Hãy để thân xác chúng ta rỉ máu, hãy để trái tim chúng ta đón nhận.
Hãy để máu của chúng ta vô ích làm cho Chúa của chúng ta đau đớn.
Và khi vật chứa và linh hồn của anh ta trỗi dậy, cơ thể anh ta đang chuẩn bị được phong thánh.
Và bây giờ, và thế là anh ta chết như một vị thánh, nhưng chết tiệt, anh ta sẽ luôn là một con điếm.
Hãy hét lên.
Tôi không thể thở được.
Tôi là tôi.
Tôi cho đi tất cả những gì tôi sở hữu.
Tôi không thể thay đổi.
Và ngắm nhìn những con chim hủy diệt tàn lụi.
Triều đại của chúng tôi.
Và khi năm tháng tàn lụi.
Và bụi xâm chiếm trái tim bạn.
Và con người đã đóng một chiếc tàu rất nhiều gỗ.
Khi cơn bão đến và trời đổ mưa.
Hãy để nó tràn, hãy để nó tràn, hãy để nó cuốn trôi.
Và khi nó vấp phải cuộc thập tự chinh của cuộc đời bạn.
Bạn sẽ chào đón sự tuyệt chủng của bạn trong cơn mưa buổi sáng?
Và như cơn bão nó ập đến bên dưới nền móng.
Nó an ủi tôi nhiều hơn nữa.
Vâng, nó an ủi tôi nhiều hơn.
Để nằm trong nền tảng của sự suy tàn.