Thêm bài hát từ Panic! At The Disco
Mô tả
Alto Saxophone: Aaron Heick
Saxophone tenor: Andy Snitzer
Giọng hát: Brendon Urie
Máy trộn: Claudius Mittendorfer
Saxophone Baritone: Dave Riekenberg
Saxophone tenor: David Mann
Kèn Trumpet: Dylan Schwab
Nhà sản xuất: Jack Sinclair
Kèn Trumpet: Jeff Kievit
Trombone giọng nam cao: Mike Davis
Bậc thầy: Pete Lyman
Trombone trầm: Randy Andos
Người sắp xếp: Rob Mathes
Kỹ sư: Suzy Shinn
Sản xuất bổ sung: Biển Trắng
Sáng tác: Brendon Urie
Biên kịch: Jake Sinclair
Biên kịch: Morgan Kibby
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
If you're a lover, you should know the lonely moments just get lonelier the longer you're in love than if you were alone.
Memories turn into daydreams, become a taboo.
I don't want to be afraid.
The deeper that I go, it takes my breath away. Soft hearts, electric souls.
Heart to heart and eyes to eyes. Is this taboo?
Baby, we built this house on memories.
Take my picture now, shake it till you see it, and when your fantasies become your legacy, promise me a place in your house of memories.
I think of you from time to time more than I thought I would.
You were just too kind, and I was too young to know.
That's all that really matters. I was a fool.
Baby, we built this house on memories.
Take my picture now, shake it till you see it, and when your fantasies become your legacy, promise me a place in your house of memories.
Those thoughts of past lovers, they'll always haunt me.
I wish I could believe you'd never wrong me.
Then will you remember me in the same way as I remember you?
Baby, we built this house on memories.
Take my picture now, shake it till you see it, and when your fantasies become your legacy, promise me a place.
Baby, we built this house on memories.
Take my picture now, shake it till you see it, and when your fantasies become your legacy, promise me a place in your house of memories.
In your house of memories.
Promise me a place
Bản dịch tiếng Việt
Nếu là người yêu, bạn nên biết những khoảnh khắc cô đơn càng yêu càng cô đơn hơn là khi chỉ có một mình.
Ký ức biến thành giấc mơ, trở thành điều cấm kỵ.
Tôi không muốn sợ hãi.
Càng đi sâu, tôi càng khó thở. Trái tim mềm mại, tâm hồn điện.
Trái tim đối với trái tim và đôi mắt đối với mắt. Đây có phải là điều cấm kỵ?
Em yêu, chúng ta đã xây dựng ngôi nhà này bằng những kỷ niệm.
Hãy chụp ảnh của tôi ngay bây giờ, lắc nó cho đến khi bạn nhìn thấy nó, và khi những tưởng tượng của bạn trở thành di sản của bạn, hãy hứa với tôi một vị trí trong ngôi nhà đầy kỷ niệm của bạn.
Thỉnh thoảng tôi nghĩ về bạn nhiều hơn tôi nghĩ.
Bạn quá tốt bụng và tôi còn quá trẻ để biết.
Đó là tất cả những gì thực sự quan trọng. Tôi là một kẻ ngốc.
Em yêu, chúng ta đã xây dựng ngôi nhà này bằng những kỷ niệm.
Hãy chụp ảnh của tôi ngay bây giờ, lắc nó cho đến khi bạn nhìn thấy nó, và khi những tưởng tượng của bạn trở thành di sản của bạn, hãy hứa với tôi một vị trí trong ngôi nhà đầy kỷ niệm của bạn.
Những suy nghĩ của người yêu cũ, chúng sẽ luôn ám ảnh tôi.
Tôi ước tôi có thể tin rằng bạn sẽ không bao giờ sai trái với tôi.
Rồi liệu em có nhớ anh giống như anh nhớ em không?
Em yêu, chúng ta đã xây dựng ngôi nhà này bằng những kỷ niệm.
Hãy chụp ảnh của tôi ngay bây giờ, lắc nó cho đến khi bạn nhìn thấy nó, và khi những tưởng tượng của bạn trở thành di sản của bạn, hãy hứa cho tôi một địa điểm.
Em yêu, chúng ta đã xây dựng ngôi nhà này bằng những kỷ niệm.
Hãy chụp ảnh của tôi ngay bây giờ, lắc nó cho đến khi bạn nhìn thấy nó, và khi những tưởng tượng của bạn trở thành di sản của bạn, hãy hứa với tôi một vị trí trong ngôi nhà đầy kỷ niệm của bạn.
Trong ngôi nhà đầy kỷ niệm của bạn.
Hứa cho tôi một nơi