Thêm bài hát từ Big Lois
Mô tả
Ngày phát hành: 31-12-2007
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Dímelo Bible.
Big Close, papá.
Soy ese ave que al fin ha parao y en tu nido rico yo ya me he quedao.
Ya no hay errante, ya no hay dolor.
Ahora lo que hay es puro amor.
-Vamos.
-Vivía errante solo en la vida, pero ahora que te tengo, ya tengo alegría.
Soy como un ave que va volando, que no tenía nido, pero lo ha encontrao. Yo a ti te quiero, negrita mía.
Y tú ya no te alejas de la ave, la mía.
Vamos.
Yo a ti te quiero, negrita mía.
Tú ya no te alejas -de la ave, la mía.
-Yo no era de nadie, andaba solo en la mía, mirando pal frente y nada me convencía.
Palabritas falsas que a mí me vendían, me prometían todo, me juraban la vida.
Y contigo encontré el cielo que yo no tenía.
Vivía errante solo en la vida, pero ahora que te tengo, ya tengo alegría.
Soy como un ave que va volando, que no tenía nido, pero lo ha encontrao.
Yo a ti te quiero, negrita mía.
Y tú ya no te alejas de la ave, la mía.
Yo seré tu caballero y tú la dama mía, por eso es que yo ahora vivo cantando.
En la celda que yo estaba no tenía compañía y con un viejovero yo ahora vivo navegando.
Y quiéreme con alegría, mami. Tengo un amor en la calle, mamacita del agua donde bebía.
Juramento que nos hicimos tú y yo, que el único trato que nunca se rompa el trato.
Y que se entere, y que se entere todo el mundo que por ti yo morí y mato.
Y buena seña le cototó hasta que se joda el aparato.
Y si te preguntan, Miles, ese soy yo, lo más duro del 94.
Vivía errante solo en la vida, pero ahora que te tengo, ya tengo alegría.
Soy como un ave que va volando, que no tenía nido, pero lo ha encontrao. Yo a ti te quiero, negrita mía.
Y tú ya no te alejas de la ave, la mía.
Vamos.
Yo a ti te quiero, negrita mía.
Tú ya no te alejas de la ave, la mía.
Bản dịch tiếng Việt
Hãy kể cho tôi nghe Kinh Thánh.
Gần lắm bố ạ.
Tôi là con chim cuối cùng đã dừng lại và tôi đã ở lại trong tổ ấm giàu có của bạn.
Không còn lang thang, không còn đau đớn nữa.
Bây giờ những gì có là tình yêu thuần khiết.
-Cố lên.
- Anh lang thang một mình trong cuộc đời, nhưng giờ có em rồi anh đã có niềm vui rồi.
Tôi như con chim bay không có tổ nhưng đã tìm được tổ. Anh yêu em, cô gái dũng cảm của anh.
Và em không còn rời xa con chim nữa, của anh.
Cố lên.
Anh yêu em, cô gái dũng cảm của anh.
Em không còn rời xa con chim nữa, anh à.
-Tôi không thuộc về ai cả, tôi cô đơn trong cuộc đời, nhìn về phía trước và không có gì thuyết phục được tôi.
Những lời dối trá mà họ đã bán cho tôi, họ đã hứa với tôi tất cả, họ đã thề với tôi cả cuộc đời.
Và cùng với em, anh đã tìm thấy thiên đường mà anh không có.
Anh lang thang một mình trong cuộc đời nhưng giờ có em rồi anh đã có niềm vui rồi.
Tôi như con chim bay không có tổ nhưng đã tìm được tổ.
Anh yêu em, cô gái dũng cảm của anh.
Và em không còn rời xa con chim nữa, của anh.
Tôi sẽ là hiệp sĩ của bạn và bạn là người phụ nữ của tôi, đó là lý do tại sao bây giờ tôi sống ca hát.
Trong phòng giam tôi đang ở, tôi không có bạn đồng hành và hiện tôi đang sống bằng thuyền buồm với một ông già.
Và yêu con với niềm vui, mẹ ơi. Tôi có một tình yêu trên đường phố, mamacita của dòng nước nơi tôi đã uống.
Lời thề mà bạn và tôi đã thực hiện, rằng thỏa thuận duy nhất sẽ không bao giờ bị phá vỡ.
Và hãy cho mọi người biết, và cho mọi người biết, rằng tôi đã chết và bị giết vì bạn.
Và một dấu hiệu tốt mà anh ấy đã nói với anh ấy cho đến khi anh ấy làm hỏng thiết bị.
Và nếu họ hỏi bạn, Miles, thì đó là tôi, phần khó nhất của năm '94.
Anh lang thang một mình trong cuộc đời nhưng giờ có em rồi anh đã có niềm vui rồi.
Tôi như con chim bay không có tổ nhưng đã tìm được tổ. Anh yêu em, cô gái dũng cảm của anh.
Và em không còn rời xa con chim nữa, của anh.
Cố lên.
Anh yêu em, cô gái dũng cảm của anh.
Em không còn rời xa con chim nữa, anh à.