Thêm bài hát từ Vincent Mason
Mô tả
Nhà sản xuất: Jake Gear
Viết lời, sản xuất, ca sĩ: Vincent Mason
Nhà sản xuất, Kỹ sư thu âm: Brett Truitt
Điều phối viên sản xuất: Alyson McAnally
Kỹ sư hòa âm, Kỹ sư thu âm: Logan Matheny
Kỹ sư ghi âm thứ hai: Will Kienzle
Kỹ sư trộn thứ hai: Caleb Kuhlmann
Kỹ sư làm chủ: Pete Lyman
Kỹ sư làm chủ: Daniel Bacigalupi
Sáng tác lời bài hát: Luke Laird
Sáng tác lời bài hát: Hillary Lindsey
Sáng tác lời bài hát: Jack Rauton
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
I don't usually come to town 'til after the sun goes down.
And I got something to drink about and I do.
If I was good at holding on, maybe she wouldn't be so gone, and maybe I'd sit here and talk to you.
But I got my hat pulled down low, headed down the same dead end road.
So don't ask me how I'm doing. Don't ask me how I've been.
Don't ask about those empty cans rolling around in my truck bed.
I left them there when she left. I put us out like a cigarette.
If you wanna know where good things go when you leave, don't ask me.
No, don't ask me.
Why I can't get a broke heart working.
Why I ain't good with words.
Why I get a good thing rolling then I run it right in the dirt.
Hell, I ain't really sure. So don't ask me how I'm doing.
Don't ask me how I've been.
Don't ask about those empty cans rolling around in my truck bed.
I left them there when she left. I put us out like a cigarette.
If you wanna know where good things go when they leave, don't ask me.
No, don't ask me.
'Cause if I knew, if I knew,
I wouldn't be here with my hat pulled down low, wondering about the things I let go.
So don't ask me how I'm doing.
Don't ask me how I've been.
Don't ask about those empty cans rolling around in my truck bed.
I left them there when she left. I put us out like a cigarette.
If you wanna know where good things go when they leave, don't ask me.
No, don't ask me.
Don't ask me.
No, don't ask me.
Bản dịch tiếng Việt
Tôi thường không đến thị trấn cho đến khi mặt trời lặn.
Và tôi có thứ gì đó để uống và tôi làm vậy.
Nếu tôi giỏi níu kéo thì có lẽ cô ấy đã không ra đi như vậy, biết đâu tôi sẽ ngồi đây nói chuyện với bạn.
Nhưng tôi đã kéo mũ xuống thấp, đi vào con đường cụt đó.
Vì thế đừng hỏi tôi dạo này thế nào. Đừng hỏi tôi dạo này thế nào.
Đừng hỏi về những cái lon rỗng lăn lóc trên thùng xe tải của tôi.
Tôi để chúng ở đó khi cô ấy rời đi. Tôi đưa chúng tôi ra ngoài như một điếu thuốc.
Nếu bạn muốn biết những điều tốt đẹp sẽ đi về đâu khi bạn ra đi, đừng hỏi tôi.
Không, đừng hỏi tôi.
Tại sao tôi không thể khiến một trái tim tan vỡ hoạt động được.
Tại sao tôi không giỏi ăn nói.
Tại sao tôi có được một thứ tốt lăn rồi tôi lại ném nó xuống đất.
Chết tiệt, tôi không thực sự chắc chắn. Vì thế đừng hỏi tôi dạo này thế nào.
Đừng hỏi tôi dạo này thế nào.
Đừng hỏi về những cái lon rỗng lăn lóc trên thùng xe tải của tôi.
Tôi để chúng ở đó khi cô ấy rời đi. Tôi đưa chúng tôi ra ngoài như một điếu thuốc.
Nếu bạn muốn biết những điều tốt đẹp sẽ đi về đâu khi chúng ra đi, đừng hỏi tôi.
Không, đừng hỏi tôi.
Vì nếu tôi biết, nếu tôi biết,
Tôi sẽ không ở đây với chiếc mũ kéo thấp xuống, băn khoăn về những thứ tôi đã buông bỏ.
Vì thế đừng hỏi tôi dạo này thế nào.
Đừng hỏi tôi dạo này thế nào.
Đừng hỏi về những cái lon rỗng lăn lóc trên thùng xe tải của tôi.
Tôi để chúng ở đó khi cô ấy rời đi. Tôi đưa chúng tôi ra ngoài như một điếu thuốc.
Nếu bạn muốn biết những điều tốt đẹp sẽ đi về đâu khi chúng ra đi, đừng hỏi tôi.
Không, đừng hỏi tôi.
Đừng hỏi tôi.
Không, đừng hỏi tôi.