Thêm bài hát từ Foals
Thêm bài hát từ War Child Records
Mô tả
Kỹ sư làm chủ: Matt Colton
Nhạc sĩ phòng thu: Amy Langley
Nhạc sĩ phòng thu: Amy Stanford
Nhạc sĩ phòng thu: Gita Langley
Nhạc sĩ phòng thu: Jessie Murphy
Người biểu diễn liên quan: Yannis Philippakis
Kỹ sư: Daniela Sicilia
Nhà sản xuất, Kỹ sư trộn: David Wrench
Kỹ sư, Nhà sản xuất: Lake Turner
Người sắp xếp: Amy Langley
Người sắp xếp: Amy Stanford
Người sắp xếp: Gita Langley
Người sắp xếp: Jessie Murphy
Sáng tác lời bài hát: Yannis Philippakis
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Won't you wake me up when the war is finally done?
Once the songs all have been sung from my blemished lungs
Won't you wake me up when the war is finally done?
We'll ride black horses through the sky into the sun
Tell me when our kids are safe from the threat of guns
Once the towns all have gone quiet in the bitter sun
Won't you wake me up when the trains finally run?
Won't you rouse me from my sleep when the war is done?
Once the birds return all bright, their song is sung
Our expectations of our lives just come undone
Ride black horses through the night into the sun
Can't bear to see now what our cities have become
Running through the stations when the trains rerun
Leave our flowers in the wreckage of their guns
Tell me all the ways in which the war was won
Please come wake me up now the war is finally done
Ooh, ooh, ooh
Ooh, ooh, ooh
Ooh, ooh, ooh
I'll be here, I won't fear for another day
Wanna heal all the fear, I won't keep away
I'll be here, leave the fear for another day
I'll be here, won't fear for another day
I'll be here, won't fear for another day
Wanna heal all the fear, I won't keep away
I'll be here, leave the fear for another day
I'll be here, won't fear for another day
Cannot feel, but I'll heal through another way
Wanna heal all the fear, I won't keep away
I'll be here, leave the fear for another day
Bản dịch tiếng Việt
Bạn sẽ không đánh thức tôi khi chiến tranh kết thúc chứ?
Một khi tất cả các bài hát đã được hát lên từ lá phổi đầy khuyết điểm của tôi
Bạn sẽ không đánh thức tôi khi chiến tranh kết thúc chứ?
Chúng ta sẽ cưỡi những con ngựa đen xuyên qua bầu trời để đến với mặt trời
Hãy cho tôi biết khi nào con cái chúng ta được an toàn trước mối đe dọa từ súng đạn
Một khi tất cả các thị trấn đã chìm vào im lặng dưới ánh mặt trời cay đắng
Bạn sẽ không đánh thức tôi khi tàu cuối cùng cũng chạy chứ?
Bạn sẽ không đánh thức tôi khi chiến tranh kết thúc chứ?
Khi những chú chim trở về trong ánh sáng rực rỡ, bài ca của chúng vang lên
Những kỳ vọng của chúng ta về cuộc sống đã không còn nữa
Cưỡi ngựa đen xuyên đêm dưới ánh mặt trời
Không thể chịu nổi khi nhìn thấy những thành phố của chúng ta đã trở thành như thế nào
Chạy qua các ga khi tàu chạy lại
Để lại những bông hoa của chúng ta trong đống đổ nát của súng của họ
Hãy kể cho tôi nghe tất cả những cách thức mà cuộc chiến đã giành chiến thắng
Hãy đến đánh thức tôi bây giờ chiến tranh cuối cùng đã kết thúc
Ồ, ồ, ồ
Ồ, ồ, ồ
Ồ, ồ, ồ
Tôi sẽ ở đây, tôi sẽ không sợ một ngày nào nữa
Muốn chữa lành mọi nỗi sợ hãi, tôi sẽ không tránh xa
Tôi sẽ ở đây, để lại nỗi sợ hãi cho một ngày khác
Tôi sẽ ở đây, sẽ không sợ hãi cho một ngày khác
Tôi sẽ ở đây, sẽ không sợ hãi cho một ngày khác
Muốn chữa lành mọi nỗi sợ hãi, tôi sẽ không tránh xa
Tôi sẽ ở đây, để lại nỗi sợ hãi cho một ngày khác
Tôi sẽ ở đây, sẽ không sợ hãi cho một ngày khác
Không thể cảm nhận được, nhưng tôi sẽ chữa lành bằng cách khác
Muốn chữa lành mọi nỗi sợ hãi, tôi sẽ không tránh xa
Tôi sẽ ở đây, để lại nỗi sợ hãi cho một ngày khác