Thêm bài hát từ JASE51
Thêm bài hát từ NANA SOLIS
Mô tả
Sáng tác: Єгор Горлов
Người viết lời: Єгор Горлов
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Знов привіт, як ти там?
День за днем я сам на сам, цей лист йде прямо у спам, весь такий довгий, як ноти.
Цей грудень, за ним січень і лютий, а в них печаль і смуток, і рани на губах. Але удвох інакше, мені здається, краще.
Любов так гріє у крижаній квартирі.
Не йди нікуди, нехай почекають люди, бо що зі мною буде, що?
Коли тебе нема, холодні стіни, а на душі зима, вкриває іній.
Коли тебе нема, все крижаніє і наче бахрома вкриває іній.
Коли тебе нема, холодні стіни, а на душі зима, вкриває іній.
Коли тебе нема, все крижаніє і наче бахрома вкриває іній.
Знов привіт і знов бувай, скажеш: "Baby, please don't cry!
" З льоду вип'ю всю печаль, келих за келихом. Тільки годинник і ти ще не поряд, не гріє душу твій холодний погляд.
Може не в собі, може душевний розлад. Та я вже бачу знову. . .
Гукало, не знала, що я підсіла на любов. Як світло зникало, так само ти від мене йшов.
Ти поряд, зламаю, та я тебе не здожену, вкраду і більше вже не поверну.
Коли тебе нема, холодні стіни, а на душі зима, вкриває -іній.
-Коли тебе нема, все крижаніє і наче -бахрома вкриває іній.
-Коли тебе нема, холодні -стіни, а на душі зима, вкриває іній.
-Коли тебе нема, все крижаніє і наче бахрома вкриває іній.
Мене вкриває іній, іній!
Мене вкриває іній. . .
-і наче бахрома вкриває іній. -Вкриває іній.
Bản dịch tiếng Việt
Xin chào lần nữa, bạn khỏe không?
Ngày qua ngày tôi cô đơn, lá thư này đi thẳng vào thư rác, tất cả chỉ như một bản nhạc.
Tháng 12 này, tiếp theo là tháng 1, tháng 2, họ mang nỗi buồn ưu sầu, vết thương trên môi. Nhưng tôi nghĩ hai chúng tôi khác nhau thì tốt hơn.
Tình yêu thật ấm áp trong căn hộ băng giá.
Đừng đi đâu cả, hãy để mọi người chờ đợi, bởi vì chuyện gì sẽ xảy ra với tôi, chuyện gì?
Khi bạn không ở đó, những bức tường lạnh lẽo, và mùa đông tràn ngập tâm hồn, phủ sương muối.
Khi bạn không có ở đó, mọi thứ trở nên băng giá và giống như một tấm rìa che phủ sương muối.
Khi bạn không ở đó, những bức tường lạnh lẽo, và mùa đông tràn ngập tâm hồn, phủ sương muối.
Khi bạn không có ở đó, mọi thứ trở nên băng giá và giống như một tấm rìa che phủ sương muối.
Xin chào lần nữa và tạm biệt lần nữa, bạn nói: “Em ơi, đừng khóc!
"Tôi sẽ uống hết nỗi buồn từ đá, hết ly này đến ly khác. Chỉ có đồng hồ và em chưa gần nhau, vẻ lạnh lùng của em không sưởi ấm được tâm hồn.
Có thể không phải ở bản thân anh ta, có thể là do rối loạn tâm thần. Nhưng tôi đã có thể nhìn thấy lại rồi. . .
Hukalo, tôi không biết mình đã bị tình yêu cuốn hút. Khi ánh sáng biến mất, bạn cũng rời bỏ tôi.
Bạn ở gần, tôi sẽ phá nó, nhưng tôi sẽ không đuổi kịp bạn, tôi sẽ lấy trộm và không bao giờ trả lại.
Khi bạn không ở đó, những bức tường lạnh lẽo, và mùa đông tràn ngập tâm hồn, phủ đầy sương giá.
-Khi bạn không có ở đó, mọi thứ trở nên băng giá và như thể phần rìa bao phủ sương muối.
- Khi em không ở đó, những bức tường lạnh lẽo, và mùa đông tràn ngập tâm hồn, bao phủ sương giá.
-Khi bạn không ở đó, mọi thứ đều băng giá và như thể có một lớp rìa che phủ sương muối.
Sương giá bao phủ tôi, sương giá!
Sương giá bao phủ tôi. . .
-và như thể phần rìa che phủ sương giá. - Che phủ sương giá.