Thêm bài hát từ Kevin Morby
Mô tả
Nghệ sĩ chính: Kevin Morby
Nhà sản xuất : Aaron Dessner
Sáng tác lời bài hát: Kevin Robert Morby
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Back in town, all by myself.
I should go dancing, take my boots off the shelf. Don't be concerned, babe, at least not yet.
I am still happy to be breathing in.
You know I have been, you know I have been traveling.
Through the air and down the highway like a javelin.
Towards this old cow town in the Bible Belt.
Remember when they asked us, baby, just how it felt? To be alone in the middle of
Middle America.
When the sun moves behind the moon and the earth goes black. . .
Mama, it's like that.
Mama, it's like that.
How long's forever, babe?
Is it just one day, the day we go in, then we escape?
Am I a husband? Am I a husband?
Could this be our life, babe? Would you be my wife, and. . .
Everything ending now, into a beginning now.
And when you fall, you get back up and run. And time paints a picture now. The world will eclipse you now.
And when you fall, you get back up and run.
Towards this old cow town in the
Bible Belt. Remember when they asked us, baby, just how it felt?
To be alone, just the two of us in Middle
America.
When the moon moves behind the sun and the earth lights up. . . Mama, mama, mama, that was us.
Teleflashin' out, time is a picture now. When you fall, you get back up and run.
-Mama, that was us.
-Teleflashin' out, the world is spinning around. When you fall, you get back up and run.
-Mama, that was us. -Teleflashin' out, time is a picture now.
-When you fall, you get back up and run. -Mama, that was us.
Teleflashin' out, the world is spinning around.
When you fall, you get back up and run
Bản dịch tiếng Việt
Trở lại thị trấn, một mình.
Tôi nên đi khiêu vũ, cởi giày ra khỏi kệ. Đừng lo lắng, em yêu, ít nhất là chưa.
Tôi vẫn hạnh phúc khi được thở vào.
Bạn biết tôi đã từng đi, bạn biết tôi đã đi du lịch.
Xuyên qua không trung và lao xuống đường cao tốc như một mũi lao.
Hướng tới thị trấn bò cũ ở Vành đai Kinh Thánh.
Bạn có nhớ khi họ hỏi chúng ta, em yêu, cảm giác đó thế nào không? Ở một mình giữa
Trung Mỹ.
Khi mặt trời di chuyển phía sau mặt trăng và trái đất chuyển sang màu đen. . .
Mẹ ơi, nó là thế đấy.
Mẹ ơi, nó là thế đấy.
Mãi mãi là bao lâu vậy em yêu?
Phải chăng chỉ một ngày, ngày chúng ta đi vào, rồi chúng ta trốn thoát?
Tôi có phải là chồng không? Tôi có phải là chồng không?
Đây có phải là cuộc sống của chúng ta không, em yêu? Bạn sẽ là vợ của tôi, và. . .
Mọi thứ đều kết thúc ngay bây giờ, bắt đầu ngay bây giờ.
Và khi bạn ngã, bạn đứng dậy và chạy. Và bây giờ thời gian đã vẽ nên một bức tranh. Thế giới sẽ làm lu mờ bạn bây giờ.
Và khi bạn ngã, bạn đứng dậy và chạy.
Hướng tới thị trấn bò cũ này ở
Vành đai Kinh Thánh. Bạn có nhớ khi họ hỏi chúng ta, em yêu, cảm giác đó thế nào không?
Ở một mình, chỉ có hai chúng ta ở miền Trung
Mỹ.
Khi mặt trăng di chuyển phía sau mặt trời và trái đất sáng lên. . . Mẹ, mẹ, mẹ, đó là chúng ta.
Teleflashin' tắt, thời gian bây giờ là một bức tranh. Khi bạn ngã, bạn đứng dậy và chạy.
-Mẹ ơi, đó là chúng con.
-Teleflashin' tắt, thế giới đang quay cuồng. Khi bạn ngã, bạn đứng dậy và chạy.
-Mẹ ơi, đó là chúng con. -Teleflashin' tắt, thời gian bây giờ là một bức tranh.
- Khi ngã, bạn đứng dậy và chạy. -Mẹ ơi, đó là chúng con.
Teleflashin' tắt, thế giới đang quay vòng.
Khi bạn ngã, bạn đứng dậy và chạy