Thêm bài hát từ Baby Rose
Thêm bài hát từ Leon Thomas
Mô tả
Ca sĩ chính: Baby Rose
Nghệ sĩ chính: Leon Thomas
Nhà sản xuất : Tommy Brenneck
Nhà sản xuất : Eric Hagstrom
Sáng tác: Leon Thomas
Sáng tác lời bài hát: Leon Thomas
Sáng tác lời bài hát: Jasmine Wilson
Sáng tác: Jasmine Wilson
Sáng tác lời bài hát: Lawson
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Can't you be mature?
But here I am wanting more, but in my mind I'm not so sure. Mary, open up the door!
I tried to fight with the rain, with a matching kerosene. Let it all on the flame.
-Why do I feel this way?
-Will it ever be the same?
Why did we have to complicate it? Moment of weakness we can't explain.
Oh, will we ever be friends -again?
-All of your burning desire, it's hard to put out this fire.
Why try to put out these flames when you always come back the same?
I tried to bury this rose, but in my mind you still grow.
You and me, God only knows, oh.
Will it ever feel the same?
Why did we have to complicate it? Moment of weakness we can't explain.
Will we ever be friends again?
Will it ever be the same?
Why did we have to complicate it? Moment of weakness we can't explain.
Will we ever be friends -again?
-What about, what about, what about our friendship? What about, what about, what about our friendship? I don't,
I don't, -I. . . -I don't know.
-I don't know. -I don't know.
-I don't know. -We don't, we don't. . .
I know, -I know.
-What -about, what about. . . -I know, I know.
-What about, what about, what about. . . -I don't know.
I don't know!
You know, I know we've been friends for a long time, and uh, it's weird for me too, -to feel like I do about you. -I don't know-ow-ow-ow-ow-ow-ow-ow-ow.
You know, I don't wanna make it awkward. I just. . .
you just meant to my best friend.
Oh, oh.
Oh, oh.
Oh, oh.
Bản dịch tiếng Việt
Bạn không thể trưởng thành được sao?
Nhưng ở đây tôi muốn nhiều hơn nữa, nhưng trong tâm trí tôi không chắc chắn lắm. Mary, mở cửa ra!
Tôi cố gắng chống chọi với cơn mưa bằng một loại dầu hỏa phù hợp. Hãy để tất cả trên ngọn lửa.
-Sao tôi lại cảm thấy thế này?
- Liệu nó có bao giờ giống nhau không?
Tại sao chúng ta phải làm phức tạp nó? Khoảnh khắc yếu đuối chúng ta không thể giải thích được.
Ồ, liệu chúng ta có còn là bạn bè nữa không?
-Tất cả niềm khao khát cháy bỏng của bạn, thật khó để dập tắt ngọn lửa này.
Tại sao phải cố gắng dập tắt những ngọn lửa này khi bạn luôn quay lại như cũ?
Anh đã cố chôn bông hồng này đi nhưng trong tâm trí anh em vẫn lớn lên.
Bạn và tôi, chỉ có Chúa mới biết, ôi.
Liệu nó có bao giờ cảm thấy như vậy không?
Tại sao chúng ta phải làm phức tạp nó? Khoảnh khắc yếu đuối chúng ta không thể giải thích được.
Liệu chúng ta có còn là bạn bè nữa không?
Liệu nó có bao giờ giống nhau không?
Tại sao chúng ta phải làm phức tạp nó? Khoảnh khắc yếu đuối chúng ta không thể giải thích được.
Liệu chúng ta có bao giờ là bạn bè nữa không?
- Thế còn tình bạn của chúng ta thì sao? Thế còn tình bạn của chúng ta thì sao? Tôi không,
Tôi không, -Tôi. . . -Tôi không biết.
-Tôi không biết. -Tôi không biết.
-Tôi không biết. - Chúng tôi không, chúng tôi không. . .
Tôi biết, -Tôi biết.
- Chuyện gì, chuyện gì vậy. . . -Tôi biết, tôi biết.
- Chuyện gì, chuyện gì, chuyện gì vậy? . . -Tôi không biết.
Tôi không biết!
Bạn biết đấy, tôi biết chúng ta đã là bạn lâu năm, và ừ, tôi cũng thấy lạ khi cảm thấy mình có cảm tình với bạn. -Tôi không biết-ow-ow-ow-ow-ow-ow-ow-ow.
Bạn biết đấy, tôi không muốn làm nó khó xử. Tôi chỉ. . .
bạn chỉ có ý nghĩa với người bạn thân nhất của tôi.
Ồ, ồ.
Ồ, ồ.
Ồ, ồ.