Thêm bài hát từ Ella Stern
Mô tả
Kỹ sư trộn: Florian Cojocaru
Kỹ sư trộn: Martin Kromar
Kỹ sư làm chủ: Martin Scheer
Giọng hát: Ella Stern
Máy đánh trống: Niko Faust
Ghi-ta: Niko Faust
Âm trầm: Niko Faust
Nhạc cụ bàn phím: Niko Faust
Giọng nền: Ella Stern
Giọng nền: Niko Faust
Giọng nền: Niki Nubel
Nhà sản xuất: Niko Faust
Nhà sản xuất : Florian Cojocaru
Sáng tác: Ella Stern
Sáng tác: Niko Faust
Sáng tác: Niki Nubel
Người viết lời: Ella Stern
Viết lời: Niko Faust
Viết lời: Niki Nubel
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
She woke up like that, morgens schon perfekt, bis zum Kotzen nett.
Wie sie sich bewegt, durch die Straßen schwebt, Köpfe verdreht.
Sie setzt sich ein fürs Tier- und Menschenrecht.
Und ihre Art ist nicht mal aufgesetzt. Ist das nicht frech?
Und ich hass, dass ich hass, was du hast, was du machst, wie du lachst.
Weißt du was?
Amelie weiß gar nicht, dass dich jeder liebt. Ich gönn's dir nicht, schon aus Prinzip.
Amelie, deine Lippen, die zweifeln doch nie.
Oh, Amelie, hast so viel von dem, was ich gern hätt. Sind die Tränen, die du weinst, wirklich echt?
Go to hell mit deiner fabelhaften Welt!
Deine langen Beine, sind die so wie meine? Rennen die auch vor ihren Ängsten weg?
Und deine Stimme, zittert die auch immer, wenn du dich vor dir selbst versteckst?
Nichts gegen dich, doch ich ertrag es nicht.
Du bist so schön, selbst wenn du traurig bist, ist doch widerlich.
Amelie weiß gar nicht, dass dich jeder liebt. Ich gönn's dir nicht, schon aus Prinzip.
Amelie, deine Lippen, die zweifeln doch nie.
Oh, Amelie, hast so viel von dem, was ich gern hätt. Sind die Tränen, die du weinst, wirklich echt?
Go to hell mit deiner fabelhaften
Welt.
So fucking fabelhaften Welt.
Go to hell, Amelie.
Amelie.
Ich vergleiche mich, glaub, ich reiche nicht.
Schieb den Hass auf dich, weil's grad leichter ist.
Bản dịch tiếng Việt
Cô thức dậy như thế, hoàn hảo vào buổi sáng, dễ chịu đến mức nôn mửa.
Cách cô ấy di chuyển, lướt qua các con phố, quay đầu lại.
Cô ấy cam kết vì quyền động vật và con người.
Và cách cư xử của cô ấy thậm chí không hề giả tạo. Đó không phải là táo bạo sao?
Và tôi ghét việc tôi ghét những gì bạn có, những gì bạn làm, cách bạn cười.
Bạn biết gì không?
Amelie không biết rằng mọi người đều yêu quý bạn. Tôi không bực bội với bạn điều đó, chỉ trên nguyên tắc thôi.
Amelie, đôi môi của em đừng bao giờ nghi ngờ.
Ôi, Amelie, bạn có rất nhiều thứ mà tôi mong muốn. Những giọt nước mắt bạn khóc có thực sự là thật không?
Hãy xuống địa ngục với thế giới tuyệt vời của bạn!
Đôi chân dài của bạn, chúng có giống của tôi không? Có phải họ cũng đang chạy trốn nỗi sợ hãi của mình?
Và giọng nói của bạn, nó có luôn run rẩy khi bạn trốn tránh chính mình không?
Không có gì chống lại bạn, nhưng tôi không thể chịu đựng được.
Em thật xinh đẹp, ngay cả khi em buồn cũng thấy tởm.
Amelie không biết rằng mọi người đều yêu quý bạn. Tôi không bực bội với bạn điều đó, chỉ trên nguyên tắc thôi.
Amelie, đôi môi của em đừng bao giờ nghi ngờ.
Ôi, Amelie, bạn có rất nhiều thứ mà tôi mong muốn. Những giọt nước mắt bạn khóc có thực sự là thật không?
Đi xuống địa ngục với sự tuyệt vời của bạn
thế giới.
Thế giới thật tuyệt vời.
Xuống địa ngục đi, Amelie.
Amelia.
Tôi tự so sánh, tôi nghĩ mình chưa đủ.
Đổ lỗi cho sự ghét bỏ của chính bạn vì bây giờ nó dễ dàng hơn.