Thêm bài hát từ Natos y Waor
Thêm bài hát từ Recycled J
Thêm bài hát từ Lia Kali
Thêm bài hát từ Hijos de la Ruina
Mô tả
Sáng tác: Gonzalo Cidre Aranaz
Sáng tác: Fernando Hisado Maldonado
Sáng tác: Jorge Escorial Moreno
Sáng tác: Júlia Isern Tomás
Sáng tác: Pau Donés
Nhà sản xuất: Pablo Gareta
Nhà sản xuất: SokeThugPro
Người sắp xếp: Jaackstone
Người sắp xếp: BatzOut
Kỹ sư thu âm giọng hát: Pablo Gareta
Kỹ sư thu âm giọng hát: Alex Cappa
Kỹ sư thu âm giọng hát: The Iconics
Phối âm: Pablo Gareta
Máy trộn: SokeThugPro
Chủ nhân: Koar
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Yeah, yeah, yeah!
Ih. . .
No sé cómo estás, sé que me faltas.
Y aunque me joda, hay que decir que por ti todo lo apostaba y quedé sin nada, no sé por qué.
Vente conmigo al peor antro de la ciudad, en el que te encuentras lo mejor de cada portal.
Allí donde se esconden los que quieren olvidar y los besos saben a tabaco y a diazepam.
El rojo de tu boca y tu olor a mota, whisky a la roca, mi vida loca.
Aprender de la derrota y echarle pelotas, del sitio del que venimos, eso es -lo que nos toca.
-Por un beso de la flaca yo daría lo que fuera, y ahora no sé si los ojos de esa gata miran hacia cualquiera.
Hay heridas que no puedo coser para volver a ser ese que era antes de que tú me conocieras, y que la última vez que te fuera a comer sea como la primera.
Y ahora quiero vivir sin miedo al mañana, como si nada importara, tuve que alejarme a mi -pesar.
-Ya no puedo verte una vez más, si me miras, se me olvida hasta respirar.
Me quedé sin lágrimas de tanto llorar y lo que era un para siempre se quedó en nada.
En el salón escuchando blues, oliendo a Creed Aventus, bebiendo Grey Goose.
Sueño con el jet privado desde que iba en bus, ahora el parking del estudio parece Puerto
Banús. Si me llama el abogado, va news.
Yo le di la mano a Judas y ha acabado en la cruz. Cuando la cago, la pago, por eso hago más blues.
Solo puedo ver tu cara -cuando apago la luz. -Escribo desde el hoyo que yo me cavé.
No me juzguen, yo me la busqué.
Morí por gente que no he vuelto a ver, si es por el -arte, lo volvería a hacer.
-Vivo de los juegos que dejó el olvido, escribo poemas que no calmó el vino.
Besos que soñamos y que nunca dimos por miedo, -y ahora cuido como amigos.
-Ya no puedo verte una vez más, si me miras, se me olvida hasta respirar.
Me quedé sin lágrimas de tanto llorar, y lo que era un para -siempre se quedó en nada.
-Por los besos que no me -dabas. . . -Cuando más te necesitaba.
-Por volver a volar sin alas.
-Ya no puedo verte una vez más.
Bản dịch tiếng Việt
Vâng, vâng, vâng!
Ờ. . .
Tôi không biết bạn thế nào, tôi biết bạn đang nhớ tôi.
Và mặc dù điều đó khiến tôi khó chịu nhưng phải nói rằng tôi đã đặt cược tất cả vào bạn và chẳng còn lại gì, tôi không biết tại sao.
Hãy cùng tôi đến câu lạc bộ tồi tệ nhất trong thành phố, nơi bạn tìm thấy những điều tốt nhất của mỗi cổng thông tin.
Ở đó, nơi những người muốn trốn tránh và những nụ hôn có vị thuốc lá và diazepam.
Màu đỏ của miệng em và mùi nồi của em, rượu whisky trên đá, cuộc đời điên rồ của anh.
Học từ thất bại và thất bại, từ nơi chúng ta xuất thân, đó là điều chúng ta phải làm.
-Để được một nụ hôn từ cô gái gầy gò tôi sẽ cho đi bất cứ thứ gì, và bây giờ tôi không biết đôi mắt mèo đó có hướng về ai không.
Có những vết thương mà anh không thể hàn gắn để trở lại là con người như trước khi em gặp anh, và rằng lần cuối anh đi ăn em cũng sẽ giống như lần đầu.
Và bây giờ tôi muốn sống không sợ hãi ngày mai, như thể chẳng có gì quan trọng, tôi phải ra đi bất chấp chính mình.
- Anh không thể gặp em một lần nữa, nếu em nhìn anh, anh thậm chí còn quên cả thở.
Tôi đã cạn nước mắt vì khóc quá nhiều và những gì mãi mãi chẳng là gì cả.
Trong phòng khách nghe nhạc blues, ngửi Creed Aventus, uống Grey Goose.
Tôi đã mơ về chiếc máy bay riêng từ khi còn đi xe buýt, bây giờ bãi đậu xe của studio trông giống Puerto
Banus. Nếu luật sư gọi cho tôi, đó sẽ là tin tức.
Tôi bắt tay Judas và cuối cùng anh ta bị đóng đinh trên thập tự giá. Khi tôi làm sai, tôi phải trả giá, đó là lý do tại sao tôi tạo ra nhiều nhạc blues hơn.
Tôi chỉ có thể nhìn thấy khuôn mặt của bạn khi tôi tắt đèn. -Tôi viết từ cái hố do chính tôi đào.
Đừng phán xét tôi, tôi đã yêu cầu điều đó.
Tôi đã chết vì những người tôi chưa từng gặp lại, nếu vì nghệ thuật thì tôi sẽ làm lại.
-Tôi sống từ những trò chơi mà lãng quên để lại, tôi viết những bài thơ mà rượu không nguôi.
Những nụ hôn mà chúng ta từng mơ ước và chưa bao giờ trao đi vì sợ hãi - và giờ tôi quan tâm như những người bạn.
- Anh không thể gặp em một lần nữa, nếu em nhìn anh, anh thậm chí còn quên cả thở.
Tôi đã hết nước mắt vì khóc quá nhiều, và điều đó luôn chẳng là gì cả.
-Vì những nụ hôn em không trao cho anh. . . -Khi tôi cần bạn nhất.
-Vì bay lần nữa mà không có cánh.
-Tôi không thể gặp lại anh nữa.