Bài hát
Nghệ sĩ
Thể loại
Ảnh bìa bài hát No Me Hables de Amores

Thêm bài hát từ Sharif

  1. Ya Sé
Tất cả bài hát

Thêm bài hát từ Rapsusklei

  1. Ya Sé
Tất cả bài hát

Thêm bài hát từ Luis Cortés

  1. Amor Real
  2. Culpita del Amor
  3. Eternidad
Tất cả bài hát

Mô tả

Sáng tác lời bài hát: Mohamed Sharif Fernández Méndez

Sáng tác lời bài hát: Diego Gil Fernández

Nhà sản xuất phòng thu: Gordo del Funk

Nhà sản xuất phòng thu: Bombony Montana

Kỹ sư trộn: Gordo del Funk

Kỹ sư mastering: Javier Roldon (Vacuum Studios)

Sáng tác lời bài hát: Luis Cortés

Kỹ sư trộn: Bombony Montana

Lời bài hát và bản dịch

Bản gốc

Dicen que en el amor siempre pierde lo bueno.
Tú cuéntale a tu madre lo que quieras de mí. Te quise de más, pero pa' ti fui menos.
Y aún así me duele que no -estés aquí.
-No me hablen de amores, que todas las flores que fui regalando las dejaron morir.
Con todos mis valores, aciertos y errores, poquito a poco construí mi jardín.
Ah, yeah. Diosa de cristal, saciaste mortal.
Instinto animal con tu cascabel.
Sigo en la espiral, preso del ritual, del milagro de sal que escondes en tu piel.
Tú fuiste mi puñal y fuiste mi corona, fuiste la pasión de un corazón que besa y te traiciona.
De mi pecho me has arrancado una flor y ahora en lugar de tu amor hay un dolor que se perfecciona.
Y aun así, ya sabes que nunca huyo, que menos la razón, todo es tuyo. Suena nuestra canción, yo bailo y me destruyo.
Llévate el corazón, pero déjame el orgullo.
Perdí lo que tuve, no me queda nada. Vuelvo a los lugares donde fui feliz.
Tan solo tu ausencia me logró enseñar que todo lo que empieza también tiene fin.
No me hablen de amores, que todas las flores que fui regalando las dejaron morir.
Con todos mis valores, aciertos y errores, poquito a poco construí mi jardín.
Ella era enredadera, la musa del jardín salvaje en la pradera, jazmín que prolifera al sur de sus caderas.
Loca, yo conocía flores sobre la acera, pero en su dulce boca brotaba la primavera.
Los pétalos se abrían ligeros de algarabía y cantaban los jilgueros sus llantos por bulerías.
Nacían los primeros versos de la poesía, el día que una mujer a un hombre sonreía.
Matriarca, en sus ojos moría el horizonte.
Yo que fui monarca y polizonte, cuando llegue la parca, que me lleve la barca de Caronte al arca de la tierra santa del sacro monte.
Perdí lo que tuve, no me queda nada. Vuelvo a los lugares donde fui feliz.
Tan solo tu ausencia me logró enseñar que todo lo que empieza también tiene fin.
No me hablen de amores, que todas las flores que fui regalando las dejaron morir.
Con todos mis valores, aciertos y errores, poquito a poco construí mi jardín.
No me hablen de amores, que todas las flores que fui regalando las dejaron morir.
Con todos mis valores, aciertos y errores, poquito a poco construí mi jardín.
¡Oya! ¡Oya,
Unikete!

Bản dịch tiếng Việt

Người ta nói rằng trong tình yêu cái tốt luôn thua cuộc.
Hãy nói với mẹ bạn điều bạn muốn ở tôi. Tôi yêu bạn nhiều hơn, nhưng đối với bạn tôi lại ít hơn.
Tuy nhiên, điều làm tôi đau lòng là bạn không ở đây.
-Đừng nói với tôi về tình yêu, vì tất cả những bông hoa tôi tặng đều sắp tàn.
Với tất cả những giá trị, thành công và sai lầm của mình, từng chút một tôi đã xây dựng được khu vườn của mình.
À, vâng. Nữ thần pha lê, bạn hài lòng phàm nhân.
Bản năng động vật với chiếc chuông của bạn.
Tôi tiếp tục đi vào vòng xoáy, tù nhân của nghi lễ, của phép màu muối mà bạn giấu trong da mình.
Bạn là con dao găm của tôi và bạn là vương miện của tôi, bạn là niềm đam mê của một trái tim hôn và phản bội bạn.
Bạn đã hái một bông hoa từ ngực tôi và bây giờ thay vì tình yêu của bạn là một nỗi đau đã được hoàn thiện.
Chưa hết, bạn đã biết rằng tôi không bao giờ trốn chạy chứ đừng nói đến lý trí, mọi thứ đều là của bạn. Bài hát của chúng ta vang lên, tôi nhảy múa và hủy hoại chính mình.
Hãy lấy trái tim nhưng để lại cho tôi niềm tự hào.
Tôi đã mất đi những gì tôi có, tôi chẳng còn lại gì cả. Tôi trở về những nơi tôi hạnh phúc.
Chỉ có sự vắng mặt của bạn mới dạy cho tôi rằng mọi thứ bắt đầu cũng có kết thúc.
Đừng nói với tôi về tình yêu, bởi vì tất cả những bông hoa tôi tặng đều đã tàn.
Với tất cả những giá trị, thành công và sai lầm của mình, từng chút một tôi đã xây dựng được khu vườn của mình.
Cô ấy là một cây leo, nàng thơ của khu vườn hoang dã trên thảo nguyên, hoa nhài nở rộ ở phía nam hông cô ấy.
Điên quá, tôi biết hoa bên vỉa hè, nhưng mùa xuân lại mọc lên trong miệng ngọt ngào của em.
Những cánh hoa nở rộ trong niềm vui và những chú chim sẻ vàng cất tiếng kêu qua tiếng bulerías.
Những câu thơ đầu tiên ra đời, ngày người phụ nữ mỉm cười với người đàn ông.
Mẫu hệ, trong mắt nàng chân trời đã chết.
Ta vốn là quốc vương và là cảnh sát, khi thợ gặt đến, hãy để thuyền của Charon đưa ta đến hòm của thánh địa núi thiêng.
Tôi đã mất đi những gì tôi có, tôi chẳng còn lại gì cả. Tôi trở về những nơi tôi hạnh phúc.
Chỉ có sự vắng mặt của bạn mới dạy cho tôi rằng mọi thứ bắt đầu cũng có kết thúc.
Đừng nói với tôi về tình yêu, bởi vì tất cả những bông hoa tôi tặng đều đã tàn.
Với tất cả những giá trị, thành công và sai lầm của mình, từng chút một tôi đã xây dựng được khu vườn của mình.
Đừng nói với tôi về tình yêu, bởi vì tất cả những bông hoa tôi tặng đều đã tàn.
Với tất cả những giá trị, thành công và sai lầm của mình, từng chút một tôi đã xây dựng được khu vườn của mình.
Chào! Này,
Unikete!

Xem video Sharif, Rapsusklei, Luis Cortés - No Me Hables de Amores

Số liệu bài hát:

Lượt phát Spotify

Thứ hạng trên BXH Spotify

Thứ hạng cao nhất

Lượt xem YouTube

Thứ hạng trên BXH Apple Music

Shazams Shazam

Thứ hạng trên BXH Shazam