Thêm bài hát từ El Último De La Fila
Mô tả
Bass: Antonio Fidel
Máy trộn, Nhà sản xuất: David Tickle
Bộ gõ: Hossam Ramzy
Kỹ sư: Ian Cooper
Trống: Juan Carlos García
Giọng hát: Manolo García
Guitar, Harmonica, Keyboards, Nhà sản xuất: Quimi Portet
Hammond Organ: Simon Clark
Sáng tác: Manuel García García-Pérez
Sáng tác: Quimi Portet
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Dame tu caramelo, amor, dámelo al viva, que tiene todo ese sabor que tú transpiras.
Tres veces yo te traicioné, fue por orgullo.
Después, sos la primera, fue la última un gusto.
Y aunque otras bocas besen, mi niña, y otros cuerpos abracen mi vida, sé que nunca será lo mismo.
Dicen que el que canta su mal espanta.
¡Vaya, my darling, te mataste y me dejaste como medusas y delfinas!
Antes de conocerte a ti, yo era un chiquillo.
Fuego, conocerte, corazón, y ver el brillo del vela de lo vacío que da una hembra.
No son solo palabras para cantarlas, y es un hecho bien cierto que a veces pasa.
Desde que me dejaste, soy un muñeco, escombro, ruina, sombra, un trapo viejo.
Y aunque otras bocas besen, my darling, y otros cuerpos abracen mi vida, sé que nunca será lo mismo.
Dicen que el que canta su mal espanta.
Dame botella, color, mi compañera.
En mi tocado con fruición, nadie me espera.
Subo la cuesta de mi spleen hacia mi casa.
Nadie me espera en el hogar, la vida es bella.
Dame tu caramelo, amor, dámelo al viva, que tiene todo ese sabor que tú respiras.
Resta más negro con color me das la vida.
Si tú te dejas morir, de dulce herida.
Bản dịch tiếng Việt
Hãy cho anh viên kẹo của em, em yêu, hãy trao nó cho anh còn sống, nó có tất cả hương vị mà em hít thở.
Ba lần tôi phản bội anh, đều là vì kiêu ngạo.
Sau đó, bạn là người đầu tiên, người cuối cùng là một niềm vui.
Và mặc dù những cái miệng khác hôn nhau, cô gái của tôi và những cơ thể khác ôm lấy cuộc đời tôi, tôi biết nó sẽ không bao giờ giống như vậy.
Người ta nói rằng ai hát cái ác của mình sẽ sợ hãi.
Ôi em yêu, em đã tự sát và bỏ rơi anh như sứa và cá heo!
Trước khi gặp em, anh là một cậu bé.
Ngọn lửa, biết em, trái tim, và nhìn thấy ngọn nến tỏa sáng sự trống rỗng mà người phụ nữ mang lại.
Chúng không chỉ là những lời để hát, và thực tế là đôi khi điều đó vẫn xảy ra.
Kể từ khi em rời bỏ anh, anh chỉ là một con búp bê, đống gạch vụn, đống đổ nát, cái bóng, một miếng giẻ rách cũ.
Và mặc dù những cái miệng khác hôn nhau, em yêu, và những cơ thể khác ôm lấy cuộc đời anh, anh biết nó sẽ không bao giờ giống như vậy.
Người ta nói rằng ai hát cái ác của mình sẽ sợ hãi.
Tặng em một chai, màu sắc nhé người bạn đồng hành của em.
Trong chiếc mũ đội đầu đầy thích thú của tôi, không ai đợi tôi.
Tôi leo dốc lá lách về phía nhà mình.
Không ai đợi tôi ở nhà, cuộc sống thật tươi đẹp.
Hãy cho anh viên kẹo của em, em yêu, hãy đưa nó cho viva, nơi có tất cả hương vị mà em hít thở.
Trừ đi nhiều màu đen hơn với màu sắc bạn mang lại cho tôi cuộc sống.
Nếu bạn để mình chết, vì một vết thương ngọt ngào.