Thêm bài hát từ Zaz
Mô tả
Nhà sản xuất : Romain Descampe
Nhà sản xuất: Egil « Ziggy » Franzen
Sáng tác: Raphaël Haroche
Người viết lời: Raphaël Haroche
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Je porte ta boucle d'oreille pirate, ton amour comme une croix.
Je porte ta colère qui éclate et la douceur de ta voix.
Je porte ta robe de douleur, ton livre de prières, ton étoile sur mon cœur, la nuit qui descend sur la terre.
J'aurais voulu que tu fasses la paix avec toi, qu'il existe quelque part une passerelle vers la mer.
J'aurais voulu que tu fasses la paix avec toi, qu'il existe quelque part une passerelle vers la mer.
Je porte ton enfant dans mes bras, tes fantômes et ta douleur, tes cheveux rouges sur moi et ton grand cœur.
Tes revanches de guerre mondiale dans une ville noire et sale, les routes de mort d'Argentine, flamboyants sans racine.
J'aurais voulu que tu fasses la paix avec toi, qu'il existe quelque part une passerelle vers la mer.
J'aurais voulu que tu fasses la paix avec toi, qu'il existe quelque part une passerelle vers la mer.
Je t'apporte les tables de la loi et de la fleur d'oranger.
Ma chambre, ce soir, tu vois, est bien rangée.
Cette nuit, je dormirai dans ma niche.
Je ne fermerai pas les yeux, je ne laisserai pas mourir le feu. Je ne laisserai pas mourir le feu.
J'aurais voulu que tu fasses la paix avec toi, qu'il existe quelque part une passerelle vers la mer.
J'aurais voulu que tu fasses la paix avec toi, qu'il existe quelque part une passerelle vers la mer.
J'aurais voulu que tu fasses la paix avec toi, qu'il existe quelque part une passerelle vers la mer.
J'aurais voulu que tu fasses la paix avec toi, qu'il existe quelque part une passerelle vers la mer.
Bản dịch tiếng Việt
Tôi đeo chiếc khuyên tai cướp biển của bạn, tình yêu của bạn như một cây thánh giá.
Tôi mang theo cơn giận bùng nổ và giọng nói ngọt ngào của bạn.
Tôi mặc chiếc áo đau buồn của bạn, cuốn sách cầu nguyện của bạn, ngôi sao của bạn trong trái tim tôi, màn đêm buông xuống trái đất.
Tôi ước gì bạn có thể tự an ủi rằng đâu đó có cửa ngõ ra biển.
Tôi ước gì bạn có thể tự an ủi rằng đâu đó có cửa ngõ ra biển.
Tôi bế con bạn trong tay, những bóng ma và nỗi đau của bạn, mái tóc đỏ của bạn trên người tôi và trái tim rộng lớn của bạn.
Cuộc trả thù chiến tranh thế giới của bạn tại một thành phố đen tối và bẩn thỉu, những con đường chết chóc của Argentina, rực rỡ không có cội nguồn.
Tôi ước gì bạn có thể tự an ủi rằng đâu đó có cửa ngõ ra biển.
Tôi ước gì bạn có thể tự an ủi rằng đâu đó có cửa ngõ ra biển.
Tôi mang đến cho bạn bảng luật và bông hoa cam.
Phòng của tôi tối nay, bạn thấy đấy, rất ngăn nắp.
Tối nay tôi sẽ ngủ trong cũi của mình.
Tôi sẽ không nhắm mắt, tôi sẽ không để ngọn lửa tắt. Tôi sẽ không để lửa tắt.
Tôi ước gì bạn có thể tự an ủi rằng đâu đó có cửa ngõ ra biển.
Tôi ước gì bạn có thể tự an ủi rằng đâu đó có cửa ngõ ra biển.
Tôi ước gì bạn có thể tự an ủi rằng đâu đó có cửa ngõ ra biển.
Tôi ước gì bạn có thể tự an ủi rằng đâu đó có cửa ngõ ra biển.