Thêm bài hát từ Hamilton
Thêm bài hát từ Mau y Ricky
Thêm bài hát từ Daramola
Mô tả
Bậc thầy: Builezz
Chủ nhân: Mosty
Chủ nhân: Mosty
Máy trộn: Amed
Máy trộn: Mosty
Bậc thầy: Manuel Palacio "Nolo"
Sáng tác: Leimor Hamilton Solera
Sáng tác: Mauricio Alberto Reglero
Sáng tác: Ricardo Andrés Reglero
Sáng tác: Rafael Simon Meza De Leon
Nhà sản xuất : Abraham Olaleye
Kỹ sư: Builezz
Kỹ sư: Mosty
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Morenita yo me sorprendí, en la calle cuando yo te vi.
No sé qué pero algo pasó en mí, ahí no terminó, se hizo fantasy.
Esa vaina no la vi venir, ver tu cara a mí me pone débil.
Normalmente estoy tranquilo, pero si te miro el cora se me pone a mil.
Sol, alúmbrala y díselo, que no hay nadie que la quiera más que yo.
Mami, no, no, no, que estoy loco por gritártelo, pero entiendo si prefieres ir despacio.
Bebé, si estamos juntos en el mismo mundo, fue porque Dios hizo su chama pa' que esa noche yo a ti te conociera.
Aunque suene profundo, no me gasté un segundo en darme cuenta que si nunca di el corazón serías tú la primera.
Bebé, si estamos juntos en el mismo mundo, es porque Dios hizo su chama pa' que esa noche yo a ti te conociera.
Aunque suene profundo, no me tardé un segundo en darme cuenta que si nunca di el corazón serías tú la primera.
Y por ahí me dicen que. . .
Y por si me pierdo y no me encuentran, ando por las nubes, en la nube en la que ella me sube cada vez que veo el teléfono y veo que es ella la que me escribió.
Yo estoy claro que te asustes y que a veces dudes, que tengas algunas inquietudes.
Si supieras que ya estoy juntando -pa' que pronto conmigo te mudes.
-Sé que suena loco, pero ya me armé la película. A mí me gustas porque eres bien picky. Hacemos dúo como Mau y Ricky.
Sol, alúmbrala y díselo, que no hay nadie que la quiera más que yo.
Mami, no, no, no, que estoy loco por gritártelo, pero entiendo si prefieres ir despacio.
Bebé, si estamos juntos en el mismo mundo, es porque Dios hizo su chama pa' que esa noche yo a ti te conociera.
Y aunque suene profundo, no me tardé un segundo en darme cuenta que si nunca di el corazón serías tú la primera.
Bebé, si estamos juntos en el mismo mundo, fue porque Dios hizo su chama pa' que esa noche yo a ti te conociera.
Aunque suene profundo, no me gasté un segundo en darme cuenta que si nunca di el corazón serías tú la primera.
Yo no sé olvidarme de ti, yo no sé olvidarme de ti, yo no sé olvidarte.
-Y por ahí me dicen que. . .
-Yo no sé olvidarme de ti, yo no sé olvidarme de ti, yo no sé olvidarte.
Bản dịch tiếng Việt
Brunette, trên đường phố tôi đã rất ngạc nhiên khi nhìn thấy bạn.
Tôi không biết chuyện gì đã xảy ra với tôi, nó không kết thúc ở đó mà trở thành ảo tưởng.
Tôi không hề thấy điều đó đang đến, nhìn thấy khuôn mặt của bạn khiến tôi yếu đuối.
Bình thường tôi rất bình tĩnh nhưng khi nhìn em tim tôi như phát điên.
Mặt trời, hãy chiếu sáng cô ấy và nói với cô ấy rằng không có ai yêu cô ấy hơn tôi.
Mẹ ơi, không, không, không, con phát điên vì mắng mẹ, nhưng con hiểu nếu mẹ muốn đi chậm rãi.
Em yêu, nếu chúng ta ở cùng một thế giới, đó là vì Chúa đã làm việc của mình để đêm đó anh có thể gặp em.
Dù nghe có vẻ sâu sắc nhưng anh không mất một giây để nhận ra rằng nếu anh không trao đi trái tim mình thì em sẽ là người đầu tiên.
Em ơi, nếu chúng ta ở cùng một thế giới, đó là vì Chúa đã làm việc của mình để đêm đó anh có thể gặp em.
Dù nghe có vẻ sâu sắc nhưng không mất một giây để tôi nhận ra rằng nếu tôi không bao giờ trao đi trái tim mình thì bạn sẽ là người đầu tiên.
Và từ đó họ nói với tôi điều đó. . .
Và trong trường hợp tôi bị lạc và họ không tìm thấy tôi, tôi đang ở trên mây, trong đám mây mà cô ấy đưa tôi lên mỗi khi tôi nhìn vào điện thoại và thấy rằng cô ấy chính là người đã viết thư cho tôi.
Tôi nói rõ rằng bạn đang sợ hãi và đôi khi bạn nghi ngờ, rằng bạn có một số lo lắng.
Nếu bạn biết rằng tôi đã quen nhau - để bạn có thể sớm chuyển đến ở cùng tôi.
-Tôi biết nghe có vẻ điên rồ nhưng tôi đã dựng phim rồi. Tôi thích bạn vì bạn rất kén chọn. Chúng tôi tạo thành một bộ đôi như Mau và Ricky.
Mặt trời, hãy chiếu sáng cô ấy và nói với cô ấy rằng không có ai yêu cô ấy hơn tôi.
Mẹ ơi, không, không, không, con phát điên vì mắng mẹ, nhưng con hiểu nếu mẹ muốn đi chậm rãi.
Em ơi, nếu chúng ta ở cùng một thế giới, đó là vì Chúa đã làm việc của mình để đêm đó anh có thể gặp em.
Và mặc dù nghe có vẻ sâu sắc nhưng tôi không mất một giây để nhận ra rằng nếu tôi không bao giờ trao đi trái tim mình thì bạn sẽ là người đầu tiên.
Em yêu, nếu chúng ta ở cùng một thế giới, đó là vì Chúa đã làm việc của mình để đêm đó anh có thể gặp em.
Dù nghe có vẻ sâu sắc nhưng anh không mất một giây để nhận ra rằng nếu anh không trao đi trái tim mình thì em sẽ là người đầu tiên.
Anh không biết cách quên em, anh không biết cách quên em, anh không biết cách quên em.
- Và họ nói với tôi điều đó. . .
-Anh không biết cách quên em, anh không biết cách quên em, anh không biết cách quên em.