Bản gốc
Yo te abro las puertas de mi corazón sin miedo.
Así verás el cambio tan genuino en mi interior.
-Le he gastado el tiempo a tu reloj.
-Pero voy -a luchar por ti aunque no quieras.
-Lo que esperabas -demoró.
-But it's better late than never.
Esto amerita una última pelea. Oh.
Bebé, dame otro chance para -que veas. Escúchame, mi amor.
-Yo ya perdí la cuenta de -tantos errores. -Dime si sabes.
Las abejas más dañinas complementan las flores.
Si abres tus DMs vas a ver un millón de mis disculpas.
Y ya que me bloqueaste iré a tu casa a ver si me resulta.
No digas -na, que ya cambié mi corazón. -Y te presento.
-Esta versión de un hombre renovado.
-Mejor tarde que -nunca. Tú lo anhelabas. -Por fin maduré cuando te perdí.
-Quizás te verás más bella sin mí. -No olvides, más vale tarde.
Que no hacerlo nunca.
That's class right there.
Royce.
The King.
Tu amiga dice que tienes pareja -y se burla de mí.
-Ojalá el rumor no sea cierto.
Si abres tus DMs vas a ver un millón de mis disculpas.
Y ya que me bloqueaste iré a tu casa a ver si me resulta.
No -digas na, que ya cambié mi corazón.
-Y te -presento. -Esta versión de un hombre renovado.
-Mejor tarde que nunca. Tú lo anhelabas.
-Por fin maduré cuando te -perdí. -Quizás te verás más bella sin mí.
-No olvides, más vale tarde. -Que no hacerlo nunca.
El amor que perdimos para mí sigue incondicional.
Y te me vas dejándome en la carretera y solo quiero darte un beso.
Yo te hago una propuesta, mi santa. Quédate solo conmigo.
Aunque yo fui soberbio y canalla, I promise eres mía.
-No digas na, que ya cambié mi corazón.
-Y te -presento. -Esta versión de un hombre renovado.
-Mejor tarde que nunca. Tú lo anhelabas.
-Por fin maduré cuando te -perdí. -Quizás te verás más bella sin mí.
-No olvides, más vale tarde. -Que no hacerlo nunca.
Bản dịch tiếng Việt
Tôi mở cánh cửa trái tim mình cho bạn mà không sợ hãi.
Bằng cách này bạn sẽ thấy sự thay đổi thực sự bên trong tôi.
-Tôi đã lãng phí thời gian vào đồng hồ của bạn.
-Nhưng tôi sẽ chiến đấu vì bạn ngay cả khi bạn không muốn.
“Điều em mong đợi,” anh trì hoãn.
-Nhưng muộn còn hơn là muộn.
Điều này đòi hỏi một cuộc chiến cuối cùng. Ồ.
Em ơi, hãy cho anh một cơ hội nữa để xem. Hãy nghe tôi, tình yêu của tôi.
-Tôi đã quên mất -rất nhiều sai lầm. -Hãy nói cho tôi biết nếu bạn biết.
Những con ong có hại nhất bổ sung cho những bông hoa.
Nếu bạn mở DM của mình, bạn sẽ thấy hàng triệu lời xin lỗi của tôi.
Và vì bạn đã chặn tôi nên tôi sẽ đến nhà bạn xem nó có tác dụng với tôi không.
Đừng nói -na, lòng tôi đã thay đổi rồi. -Và tôi trình bày với bạn.
-Đây là phiên bản của một người đàn ông mới.
-Muộn còn hơn -không bao giờ. Bạn đã khao khát nó. -Cuối cùng anh cũng trưởng thành khi mất em.
-Có lẽ em sẽ đẹp hơn khi không có anh. -Đừng quên, muộn rồi.
Hơn là không bao giờ làm điều đó.
Đó là lớp học ngay đó.
Royce.
Nhà vua.
Bạn của bạn nói rằng bạn có một đối tác - và chế nhạo tôi.
-Tôi hy vọng tin đồn đó không phải là sự thật.
Nếu bạn mở DM của mình, bạn sẽ thấy hàng triệu lời xin lỗi của tôi.
Và vì bạn đã chặn tôi nên tôi sẽ đến nhà bạn xem nó có tác dụng với tôi không.
Đừng nói gì nữa, lòng tôi đã thay đổi rồi.
-Và tôi trình bày với bạn. -Đây là phiên bản của một người đàn ông mới.
-Muộn còn hơn không. Bạn đã khao khát nó.
-Cuối cùng anh cũng trưởng thành khi anh -mất em. -Có lẽ em sẽ đẹp hơn khi không có anh.
-Đừng quên, muộn rồi. -Đừng bao giờ làm điều đó.
Tình yêu chúng ta đã đánh mất đối với tôi vẫn là vô điều kiện.
Và bạn đang bỏ rơi tôi trên đường và tôi chỉ muốn hôn bạn.
Tôi đưa ra cho bạn một lời đề nghị, vị thánh của tôi. Hãy ở một mình với tôi.
Dù anh kiêu ngạo và vô lại nhưng anh hứa em là của anh.
-Đừng nói gì nữa, lòng tôi đã thay đổi rồi.
-Và tôi trình bày với bạn. -Đây là phiên bản của một người đàn ông mới.
-Muộn còn hơn không. Bạn đã khao khát nó.
-Cuối cùng anh cũng trưởng thành khi anh -mất em. -Có lẽ em sẽ đẹp hơn khi không có anh.
-Đừng quên, muộn rồi. -Đừng bao giờ làm điều đó.