Thêm bài hát từ Yazmin Lacey
Mô tả
Con đường dài hơn bản đồ đã hứa, nhưng cuối cùng vẫn có mùi nhà. Trên đường đi là một cuốn sách giáo trình từ nón thông và mưa rào: đầu tiên là bóng tối, sau đó là những tia lửa của riêng mình, rồi bỗng nhiên dây nho lại trĩu quả, như thể đã được sắp đặt sẵn. Lỗi ở đây hoạt động như một dịch vụ chuyển phát nhanh - mang đến câu trả lời đúng nhưng chậm trễ và không có lời xin lỗi. Trái tim tan vỡ, nhưng những vết bầm tan đi theo nhịp điệu, và sự ấm áp lại trỗi dậy trong nó. Âm nhạc như lột xác trên đường: cởi bỏ lớp da cũ, nhẹ nhàng trả lại những gì đã mất và thì thầm - đi vòng quanh không hề vô ích. Kết quả là một bài toán đơn giản về cảm xúc: "sai" hóa ra lại là con đường dẫn đến "đúng", và con đường dài nhất lại bất ngờ trở thành con đường ngắn nhất để đến với chính mình.
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
If
I never left, how could I return with all of the lessons that I've learned?
Some of them blessings, others a curse, but they got me here.
If maybe I'd known there was an easier way, would I have grown and been open to change?
In the darkness, I built flames that fought my fears.
Maybe I was always coming home, and I just took the longest way around.
I surrendered myself to become someone else. I broke out of my shell to be here.
Took the longest way around.
When you grow, you gotta climb for the light.
And when you do, there'll be fruit on the vine.
'Cause I twisted and turned day and night. It took some time.
It took some time.
My heart took a bruising to get here, but to lose is a grateful tear.
'Cause it rains, then it pours, then it gets clear. Now I'm here.
Maybe I was always coming home, and I just took the longest way around.
I surrendered myself to become someone else. I broke out of my shell to be here.
Took the longest way around.
I got it wrong to get it right.
No regrets, our love is no surprise.
I got it wrong to get it right.
No regrets, our love is no surprise.
Maybe I was always coming home, and I just took the longest way around.
I surrendered myself to become someone else. I broke out of my shell to be here.
Took the longest way around.
Took the longest way around.
Took the longest way around.
Maybe I was always coming home.
I just took the longest way around.
Bản dịch tiếng Việt
Nếu
Tôi chưa bao giờ rời đi, làm sao tôi có thể quay lại với tất cả những bài học đã học được?
Một số là lời chúc phúc, số khác là lời nguyền rủa, nhưng chúng đã đưa tôi đến đây.
Nếu tôi biết có một cách dễ dàng hơn, liệu tôi có trưởng thành và sẵn sàng thay đổi không?
Trong bóng tối, tôi tạo ra những ngọn lửa chiến đấu với nỗi sợ hãi của mình.
Có lẽ tôi luôn về nhà và tôi chỉ đi con đường dài nhất.
Tôi đã từ bỏ chính mình để trở thành một người khác. Tôi đã thoát ra khỏi vỏ bọc của mình để đến đây.
Đã đi con đường dài nhất xung quanh.
Khi lớn lên, bạn phải leo lên để tìm ánh sáng.
Và khi bạn làm thế, sẽ có trái trên cây nho.
Vì tôi trằn trọc ngày đêm. Phải mất một thời gian.
Phải mất một thời gian.
Trái tim tôi đã bầm dập khi đến được đây, nhưng để mất đi là một giọt nước mắt biết ơn.
Vì trời mưa, rồi trút xuống, rồi trời trong. Bây giờ tôi ở đây.
Có lẽ tôi luôn về nhà và tôi chỉ đi con đường dài nhất.
Tôi đã từ bỏ chính mình để trở thành một người khác. Tôi đã thoát ra khỏi vỏ bọc của mình để đến đây.
Đã đi con đường dài nhất xung quanh.
Tôi đã sai để làm cho nó đúng.
Không hối tiếc, tình yêu của chúng tôi không có gì bất ngờ.
Tôi đã sai để làm cho nó đúng.
Không hối tiếc, tình yêu của chúng tôi không có gì bất ngờ.
Có lẽ tôi luôn về nhà và tôi chỉ đi con đường dài nhất.
Tôi đã từ bỏ chính mình để trở thành một người khác. Tôi đã thoát ra khỏi vỏ bọc của mình để đến đây.
Đã đi con đường dài nhất xung quanh.
Đã đi con đường dài nhất xung quanh.
Đã đi con đường dài nhất xung quanh.
Có lẽ tôi luôn về nhà.
Tôi vừa đi con đường dài nhất xung quanh.