Thêm bài hát từ Laaza
Thêm bài hát từ Rodrigo Cuevas
Mô tả
Mặt trời đã nghiền nát buổi sáng thành bụi vàng, còn ai đó lại ra đi - chân trần, trên cỏ, trên những tổn thương, trên con đường mà chính mình lựa chọn. Mọi thứ sao mà đơn giản: tình yêu không được tưới tắm thì héo tàn như hoa trên bậu cửa sổ. Thật ra chỉ cần một chút quan tâm... Giờ đây, chỉ còn con đường xanh và dư vị táo nhẹ nhàng, chín mọng và cấm kỵ. Trong đó có cả lời từ biệt, sự tự do và cảm giác kỳ lạ khi nỗi buồn bỗng trở nên ngọt ngào. Đạo diễn: Mireia Farran Giám đốc sản xuất: Omar Daer Guillén Công ty sản xuất: CARMINA Nhà sản xuất điều hành: Iván Foa Nhà sản xuất: Queralt Serrats Quản lý sản xuất: Albert Martínez Borroso PA/Runner: Feliu Aragay Quản lý Laaza: Bernat Muntaner Huấn luyện viên Rodrigo Cuevas: Carlos Barral Nhà tạo mẫu Laaza: Rita d'Amico Nhà tạo mẫu Rodrigo: Joan Ferran Điều phối viên hậu kỳ: Không rõ bằng tiếng Anh Biên tập: Mon Rodríguez Màu sắc: Luna Sáez Đồ họa: Aime O
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Por la noche mordí tu manzana y la verdad es que me supo muy bien.
Salí de madrugada y el sol ya quemaba mi piel.
Fui a ver a la Virgen descalza y le pedí volverte a ver.
Y el camino era verde y verde me viste amanecer.
Y el camino era verde y verde me puso los pies.
Hay amores y luego montañas, las que a mí me vieron crecer.
Y si un día me haces abandonarlas, muchacho, mi alma daré.
Marcharé a la ermita mañana si tú no me quieres bien.
Por el camino verde ya no me verás volver.
Por el camino verde ya no me verás volver.
Por el camino verde no me verás volver.
Por el camino verde marcharé.
Ay, se marchitan las flores en los tiestos de tu ventana.
Ay, se marchitan las flores si no vas a regarlas.
Mejor déjalas en el campo si no vas a cuidarlas.
Mejor déjalas en el campo, que la Virgen sí va a regarlas.
Ay, se marchitan las flores en los tiestos de tu ventana.
Ay, se marchitan las flores si no vas a regarlas.
Por el camino verde ya no la verás volver.
Por el camino verde ya no la verás volver.
Por el camino verde no me verás volver.
Por el camino verde marcharé.
Por el camino verde no me verás volver. Por el camino verde marcharé.
Por el camino verde no me verás volver.
Por el camino verde marcharé.
Bản dịch tiếng Việt
Vào ban đêm tôi cắn quả táo của bạn và sự thật là nó có vị rất ngon.
Tôi rời đi lúc bình minh và mặt trời đã đốt cháy làn da của tôi.
Tôi đã đến gặp Trinh nữ chân trần và yêu cầu cô ấy gặp lại bạn.
Và con đường xanh xanh em đã thấy anh bình minh.
Và con đường xanh xanh đặt chân tôi.
Có những tình yêu và rồi những ngọn núi, những ngọn núi đã chứng kiến tôi trưởng thành.
Và nếu một ngày cậu khiến tôi phải từ bỏ họ, cậu bé, tôi sẽ trao đi linh hồn của mình.
Ngày mai anh sẽ đến ẩn thất nếu em không yêu anh nhiều.
Trên con đường xanh em sẽ không còn thấy anh quay về nữa.
Trên con đường xanh em sẽ không còn thấy anh quay về nữa.
Trên con đường xanh bạn sẽ không thấy tôi quay lại.
Tôi sẽ bước đi trên con đường xanh.
Ôi, những bông hoa trong chậu trước cửa sổ nhà bạn đang héo úa.
Ôi, hoa sẽ héo nếu bạn không đi tưới nước.
Tốt hơn hết hãy để chúng ở hiện trường nếu bạn không chăm sóc chúng.
Tốt hơn hết hãy để chúng ngoài đồng, vì Đức Trinh Nữ sẽ tưới nước cho chúng.
Ôi, những bông hoa trong chậu trước cửa sổ nhà bạn đang héo úa.
Ôi, hoa sẽ héo nếu bạn không đi tưới nước.
Trên con đường xanh bạn sẽ không còn thấy cô ấy quay lại nữa.
Trên con đường xanh bạn sẽ không còn thấy cô ấy quay lại nữa.
Trên con đường xanh bạn sẽ không thấy tôi quay lại.
Tôi sẽ bước đi trên con đường xanh.
Trên con đường xanh bạn sẽ không thấy tôi quay lại. Tôi sẽ bước đi trên con đường xanh.
Trên con đường xanh bạn sẽ không thấy tôi quay lại.
Tôi sẽ bước đi trên con đường xanh.