Thêm bài hát từ Michał Szczygieł
Mô tả
Lời: Marcin Makowiec, Michał Lange, Michał Śmigiel
Nhạc: Marcin Makowiec, Michał Lange, Michał Śmigiel, Adam Zwieńzek (Mavooi)
Nhà sản xuất: Michał Lange, Marcin Makowiec
Kỹ thuật âm thanh và mastering: Robert Szydło.
Sản xuất: Yoko3production
Đạo diễn/kịch bản: Raf Kuchowicz.
Quay phim: Kamil Sorocki.
Thợ thủ công: Sebastian Godziszewski
Biên tập: rafk_dop
Biên tập phụ: Sergey Stovba
Màu sắc: Kamil Sorocki
Nhà sản xuất điều hành: Raf Kuchowicz
Quản lý chuẩn bị sản xuất: Matilda Hoynor
Nhà tạo mẫu: Polina Zagurska (Pixi)
Chuyên gia trang điểm: Yulia Skrzypek
Thợ làm tóc: Christian Cezak
Mặt nạ/Đầu: Anna Skouron
Vũ công: Veronika Klements và Vyacheslav Vitko.
Người mẫu để tạo mặt nạ: Agnieszka Magiera-Zelińska
Tạo/Ảnh: Vyacheslav Vitko
Trợ lý tại trường quay: Bogdan Gagatko
Nhà sản xuất: Universal Music Polska / Polydor Records Ba Lan
Quản lý dự án nhãn hiệu: Tomasz Mosiolek / Polydor Records Ba Lan
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Ile razy jeszcze mam wspominać Ciebie z tamtych dni, gdy biłem się o przyszłość?
Czułem się, jakbym był sam i to całkiem sam.
Aaa.
Powraca wciąż ta jedna myśl. Ogarnia mnie.
Zapomnij, zapomnij, zapomnij.
Znowu nie wiadomo kto pyta mnie o byle co.
Traci czas mój, psuje nastrój.
Odpowiadam byle jak. Chociaż to też kradnie czas. Nieistotne.
Nie mój problem.
Styl nie do podrobienia mam.
Ty możesz mówić mi co chcesz, a ja zrobię jak będę chciał. Hej!
To jest pora, by się śmiać, więc teraz zróbmy to na cały głos. Niech patrzy na nas świat.
Powraca wciąż ta jedna myśl. Ogarnia mnie.
Zapomnij, zapomnij, zapomnij.
Znowu nie wiadomo kto pyta mnie o byle co.
Traci czas mój, psuje nastrój. Odpowiadam byle jak. Chociaż to też kradnie czas.
Nieistotne. Nie mój problem.
Znowu nie wiadomo kto pyta mnie o byle co.
Traci czas mój, psuje nastrój.
Odpowiadam byle jak. Chociaż to też kradnie czas. Nieistotne.
Nie mój problem. Znowu nie wiadomo kto pyta mnie o byle co.
Traci czas mój, psuje nastrój.
Odpowiadam byle jak. Chociaż to też kradnie czas. Nieistotne.
Nie mój problem.
Bản dịch tiếng Việt
Đã bao nhiêu lần tôi phải nhớ đến em từ những ngày tháng tôi đấu tranh cho tương lai?
Tôi cảm thấy như mình cô đơn và hoàn toàn cô đơn.
Aaa.
Một ý nghĩ này cứ quay trở lại. Nó choáng ngợp tôi.
Quên, quên, quên.
Một lần nữa, tôi không biết ai đang hỏi tôi về bất cứ điều gì.
Anh ta lãng phí thời gian của tôi và làm hỏng tâm trạng của tôi.
Tôi trả lời bằng mọi cách. Mặc dù điều đó cũng đánh cắp thời gian. Không quan trọng.
Không phải vấn đề của tôi.
Tôi có một phong cách không thể bắt chước được.
Bạn có thể cho tôi biết những gì bạn muốn, và tôi sẽ làm những gì tôi muốn. Chào!
Đã đến lúc phải cười, vậy bây giờ chúng ta hãy cười thật lớn nhé. Hãy để thế giới dõi theo chúng ta.
Một ý nghĩ này cứ quay trở lại. Nó choáng ngợp tôi.
Quên, quên, quên.
Một lần nữa, tôi không biết ai đang hỏi tôi về bất cứ điều gì.
Anh ta lãng phí thời gian của tôi và làm hỏng tâm trạng của tôi. Tôi trả lời bằng mọi cách. Mặc dù điều đó cũng đánh cắp thời gian.
Không quan trọng. Không phải vấn đề của tôi.
Một lần nữa, tôi không biết ai đang hỏi tôi về bất cứ điều gì.
Anh ta lãng phí thời gian của tôi và làm hỏng tâm trạng của tôi.
Tôi trả lời bằng mọi cách. Mặc dù điều đó cũng đánh cắp thời gian. Không quan trọng.
Không phải vấn đề của tôi. Một lần nữa, tôi không biết ai đang hỏi tôi về bất cứ điều gì.
Anh ta lãng phí thời gian của tôi và làm hỏng tâm trạng của tôi.
Tôi trả lời bằng mọi cách. Mặc dù điều đó cũng đánh cắp thời gian. Không quan trọng.
Không phải vấn đề của tôi.