Thêm bài hát từ Zvonkiy
Thêm bài hát từ Rem Digga
Mô tả
Tác giả âm nhạc: Andrey Lyskov, Sergey Kuritsyn
Tác giả lời bài hát: Andrey Lyskov, Roman Voronin
Saxophone: Timofey Khazanov
Guitar: Vladimir Krylov
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Глядя на город издалека, кажется, он таким далеким.
Когда ты убьешь меня током, синтезируя мой рай, мой рай, мой рай, мой рай. Воскресенье, субботе.
Ты мой ангел, оплачи, кстати.
И мне этого вполне хватит.
Закрывай глаза, сияй-яй-яй-ей.
Вместо тысячи дней мы в темноте, в холоде звезд упали вниз.
Легче, чем дым, не спуская очей, стали ничьи.
Выключив свет, мимика лиц.
Город нами дышал, нас выпил до дна, купая нас под осенним дождем.
На этажах беззвучный режим. Вот это жизнь! Ха!
Счастливый билет купив на последний кэш, оставили только надежд надежду.
Глядя на город издалека, кажется, он таким далеким.
Когда ты убьешь меня током, синтезируя мой рай, мой рай, мой рай, мой рай. Воскресенье, субботе.
Ты мой ангел, оплачи, кстати.
И мне этого вполне хватит.
Закрывай глаза, сияй-яй-яй-ей.
И мы снова на виражах, без ума и гроша, пьяный наша.
Пусть в двери кто-то стучит, чужой персонаж, слепая душа.
Мы где-то на этажах, street сплетен и швабр, сюр и вышарм. Ты мой яркий пожар, в языке душа. Я хочу не мешать.
В час, когда спит розетка, воспламени меня током, детка.
Ведь холодно так в клетках, бетон и холодно так в -клетках. Обнимай меня крепко, крепко.
-Глядя на город издалека, кажется, он таким далеким.
Когда ты убьешь меня током, синтезируя мой рай, мой рай, мой рай, мой рай. Воскресенье, субботе.
Ты мой ангел, оплачи, кстати.
И мне этого вполне хватит.
Закрывай глаза, сияй-яй-яй-ей.
Глядя на город издалека, кажется, он таким далеким.
Когда ты убьешь меня током, синтезируя мой рай, мой рай, мой рай, мой рай. Воскресенье, субботе.
Ты мой ангел, оплачи, кстати.
И мне этого вполне хватит.
Закрывай глаза, сияй-яй-яй-ей.
Bản dịch tiếng Việt
Nhìn thành phố từ xa, nó dường như rất xa.
Khi bạn giật điện tôi, tổng hợp thiên đường của tôi, thiên đường của tôi, thiên đường của tôi, thiên đường của tôi. Chủ nhật, thứ bảy.
Bạn là thiên thần của tôi, nhân tiện, hãy trả tiền.
Và điều này là khá đủ đối với tôi.
Nhắm mắt lại và tỏa sáng.
Thay vì ngàn ngày, chúng ta rơi vào bóng tối, trong giá lạnh của những vì sao.
Nhẹ hơn khói, không rời mắt, đã trở thành một trận hòa.
Tắt đèn, nét mặt.
Thành phố thổi vào chúng tôi, uống cạn chúng tôi, tắm cho chúng tôi trong cơn mưa mùa thu.
Chế độ im lặng trên sàn nhà. Đây là cuộc sống! Hà!
Mua được tấm vé may mắn với số tiền cuối cùng, chúng tôi chỉ còn hy vọng.
Nhìn thành phố từ xa, nó dường như rất xa.
Khi bạn giật điện tôi, tổng hợp thiên đường của tôi, thiên đường của tôi, thiên đường của tôi, thiên đường của tôi. Chủ nhật, thứ bảy.
Bạn là thiên thần của tôi, nhân tiện, hãy trả tiền.
Và điều này là khá đủ đối với tôi.
Nhắm mắt lại và tỏa sáng.
Và chúng ta lại rơi vào ngõ cụt, điên cuồng và không một xu dính túi, say khướt.
Hãy để ai đó gõ cửa, một người lạ, một tâm hồn mù quáng.
Chúng ta đang ở đâu đó trên sàn nhà, những câu chuyện phiếm trên đường phố và những cây lau nhà, siêu thực và quyến rũ. Bạn là ngọn lửa sáng của tôi, bằng ngôn ngữ của tâm hồn. Tôi không muốn can thiệp.
Vào giờ ổ điện đang ngủ, hãy đốt điện cho anh đi em ơi.
Rốt cuộc, trong chuồng rất lạnh, trong bê tông và trong chuồng rất lạnh. Ôm tôi thật chặt, thật chặt.
- Nhìn thành phố từ xa, nó có vẻ rất xa.
Khi bạn giật điện tôi, tổng hợp thiên đường của tôi, thiên đường của tôi, thiên đường của tôi, thiên đường của tôi. Chủ nhật, thứ bảy.
Bạn là thiên thần của tôi, nhân tiện, hãy trả tiền.
Và điều này là khá đủ đối với tôi.
Nhắm mắt lại và tỏa sáng.
Nhìn thành phố từ xa, nó dường như rất xa.
Khi bạn giật điện tôi, tổng hợp thiên đường của tôi, thiên đường của tôi, thiên đường của tôi, thiên đường của tôi. Chủ nhật, thứ bảy.
Bạn là thiên thần của tôi, nhân tiện, hãy trả tiền.
Và điều này là khá đủ đối với tôi.
Nhắm mắt lại và tỏa sáng.