Bài hát
Nghệ sĩ
Thể loại
Ảnh bìa bài hát SHABAN

SHABAN

4:18rap pháp, R&B Pháp 2025-10-03

Thêm bài hát từ Kery James

  1. R.A.P
Tất cả bài hát

Mô tả

Sản xuất: OLOGRAMMA PRODUCTIONS

Điều phối sản xuất: Yassin Benamar

Giám đốc sản xuất: Kinshas Morpheus

Trợ lý sản xuất: Thai RAW

Đạo diễn: Manuel Teveni

Trợ lý đạo diễn: William Lazareff

Quay phim: Laurent Lezel

Quay phim phụ: Lucas Du Santos

Hậu kỳ: OLOGRAM STUDIOS

3D: Manuel Teveni

Hiệu ứng hình ảnh: Manuel Teveni và Wael Doussen.

Biên tập: Vael Dousen và Manuel Teveni

Chỉnh màu: Laurent Lesel và Vael Dousen

Trưởng bộ phận ánh sáng: Noé Dingoyan

Quản lý địa điểm: Come Casal

Phong cách: Kima

MUA: Sibylle

Nhiếp ảnh gia trang trí: Fabrice Viotti.

Thiết bị: Fast Ciné Rent

Đề xuất: Lassana, Le Steak Du Baron, Fast Ciné. Cho thuê, studio trong thành phố

Lời bài hát và bản dịch

Bản gốc

Ces hypocrites démocrates, j'peux plus m'les voir.

Assassins en costard cravate, j'peux plus les croire. Vois leur monde tel qu'il est dans les yeux d'un

Palestinien. La paix dans la bouche, mais beaucoup d'sang sur les mains.

Deux poids, deux mesures, donneurs de leçons.

Quand ils t'parlent de droits d'l'Homme, ils ne te parlent que d'hommes blancs.

Les autres peuvent bien crever par centaines, par milliers. Tu les verras jamais s'lever si y a rien à piller.

Leurs paroles sont gravées, leurs actes témoignent.

Ils réclament un cessez-le-feu, mais fournissent des armes. Tu trouveras pas plus hypocrites, mesquins, cyniques.

Des tueurs d'enfants dans des costumes d'humanistes.

Mensonges et censure, déclarations et postures.

Adeptes du double langage, du deux poids deux mesures.

Les mêmes qui f'saient la chasse à ceux qui n'se sentaient pas Charlie interdisent à Zineb de s'émouvoir pour les Gazaouis.

Punitions collectives, culte de la vengeance. Ils parlent de terrorisme, mais jamais de résistance.

Guerre des mots, colonisation rhétorique. 1984 n'a plus rien de dystopique.

On n'a plus l'droit d's'offenser, plus d'mots pour s'prononcer.

Endoctrinés d'puis l'lycée, on nous sert du prêt-à-non-penser.

Leurs journalistes, des procureurs qui ont délaissé la raison, perdu la boussole du cœur.

Ils provoquent des famines, bombardent des ambulances, nous crachent à la figure, insultent notre intelligence.

Un enfant s'effondre sous les tirs d'un sniper, d'une balle en plein cœur.

Ils appellent ça une erreur.

Feu sur les casques bleus et que personne ne s'en mêle. Hein, soutien inconditionnel.

L'armée dite la plus morale, celle qui piétine c'qu'ils nomment le droit international, assassine des journalistes pour avoir les mains libres.

Ces faux comme la mort leur donnent le goût de vivre.

Les médias n'informent plus, mais relaient la propagande.

Les as-tu entendu dire que l'oppresseur a l'droit d'se défendre? Leur monde me dégoûte, leur hypocrisie m'déroute.

J'ai peur de n'plus revoir ces visages aimants à Beyrouth.

Les mêmes qui f'saient la chasse à ceux qui n'se sentaient pas Charlie interdisent à Zineb de s'émouvoir pour les Gazaouis.

Hello, I'm Shaban from Palestine.

I'm a student studying computer system engineering.

Uh, I was displaced from the north to south under the occupation of Israel.

Il y a des silences fautifs.

Shaban est mort brûlé vif.

Quelques lignes dans leurs journaux. Ils ont plus de compassion pour les animaux.

J'aurais aimé le rencontrer.

On avait p't-être plein d'choses à s'raconter.

J'me demande c'qu'l'faisait sourire, mais je sais c'qui l'a fait mourir.

P't-être que Shaban avait des projets.

P't-être que Shaban avait des espoirs.

Peut-être que Shaban rêvait de paix.

Je sais que Shaban vivait mes cauchemars. Peut-être que Shaban était amoureux.

Des questions plein la tête, peut-être qu'il était curieux.

Peut-être que Shaban était doux et tendre. Peut-être que Shaban se voyait faire un jour le tour du monde.

Peut-être que Shaban était un artiste. Peut-être que Shaban était un utopiste.

Difficile de l'être quand chaque jour la mort vous frôle. Mais si ça s'trouve,

Shaban était drôle.

Shaban était Palestinien, mais Shaban était un être humain.

Shaban prenait soin des siens.

Shaban était le fils de quelqu'un.

Quelque part, quelqu'un le pleure. Quelqu'un regrette sa voix et son odeur.

Les flammes de leur mal se répandent.

Ils ont réduit son avenir en cendres.

Bản dịch tiếng Việt

Tôi không thể nhìn thấy những kẻ đạo đức giả dân chủ này nữa.

Những sát thủ mặc vest và cà vạt, tôi không thể tin được nữa. Nhìn thế giới của họ như nó vốn có qua con mắt của một

người Palestine. Miệng bình yên nhưng tay lại nhiều máu.

Tiêu chuẩn kép, người cho bài học.

Khi họ nói với bạn về nhân quyền, họ chỉ nói với bạn về đàn ông da trắng.

Những người khác có thể chết hàng trăm, hàng ngàn. Bạn sẽ không bao giờ thấy họ đứng lên nếu không có gì để cướp bóc.

Lời nói của họ được khắc ghi, hành động của họ làm chứng.

Họ yêu cầu ngừng bắn nhưng lại cung cấp vũ khí. Bạn sẽ không tìm thấy thêm những kẻ đạo đức giả, nhỏ mọn, yếm thế.

Những kẻ giết trẻ em trong trang phục nhân văn.

Nói dối và kiểm duyệt, tuyên bố và tư thế.

Những người theo ngôn ngữ kép, tiêu chuẩn kép.

Chính những người đã săn lùng những người không cảm thấy giống Charlie đã cấm Zineb chuyển đến Gazans.

Hình phạt tập thể, sùng bái trả thù. Họ nói về khủng bố, nhưng không bao giờ nói về sự phản kháng.

Chiến tranh ngôn từ, thuộc địa khoa trương. 1984 không còn lạc hậu nữa.

Chúng ta không còn quyền bị xúc phạm, không còn lời nào để diễn đạt nữa.

Được truyền dạy từ khi còn học trung học, chúng ta đã được trang bị sẵn lối suy nghĩ không cần suy nghĩ.

Các nhà báo của họ, các công tố viên đã từ bỏ lý trí, đã đánh mất la bàn của trái tim.

Họ gây ra nạn đói, đánh bom xe cứu thương, nhổ vào mặt chúng tôi, xúc phạm trí thông minh của chúng tôi.

Một đứa trẻ gục xuống dưới làn đạn bắn tỉa, với một viên đạn găm vào tim.

Họ gọi đó là một sai lầm.

Bắn vào lực lượng gìn giữ hòa bình và không để ai dính líu vào. Hừ, ủng hộ vô điều kiện.

Cái gọi là đội quân đạo đức nhất, đội quân chà đạp lên cái mà họ gọi là luật pháp quốc tế, ám sát các nhà báo để được rảnh tay.

Những sự giả tạo như cái chết này mang lại cho họ hương vị của cuộc sống.

Báo chí không còn cung cấp thông tin nữa mà chuyển tiếp tuyên truyền.

Bạn đã nghe người ta nói rằng kẻ áp bức có quyền tự vệ chưa? Thế giới của họ làm tôi ghê tởm, sự đạo đức giả của họ khiến tôi bối rối.

Tôi sợ mình sẽ không còn gặp lại những gương mặt yêu thương này ở Beirut nữa.

Chính những người đã săn lùng những người không cảm thấy giống Charlie đã cấm Zineb chuyển đến Gazans.

Xin chào, tôi là Shaban đến từ Palestine.

Tôi là sinh viên đang học ngành kỹ thuật hệ thống máy tính.

Uh, tôi đã phải di dời từ bắc xuống nam dưới sự chiếm đóng của Israel.

Có những sự im lặng sai lầm.

Shaban bị thiêu chết.

Một vài dòng trong nhật ký của họ. Họ có lòng trắc ẩn hơn đối với động vật.

Tôi rất muốn gặp anh ấy.

Có lẽ chúng ta đã có rất nhiều điều để nói.

Tôi tự hỏi điều gì đã khiến anh ấy cười, nhưng tôi biết điều gì đã khiến anh ấy chết.

Có lẽ Shaban đã có kế hoạch.

Có lẽ Shaban đã có hy vọng.

Có lẽ Shaban mơ về hòa bình.

Tôi biết Shaban đang sống trong cơn ác mộng của tôi. Có lẽ Shaban đang yêu.

Trong đầu đầy thắc mắc, có lẽ anh tò mò.

Có lẽ Shaban hiền lành và dịu dàng. Có lẽ một ngày nào đó Shaban đã thấy mình đi du lịch vòng quanh thế giới.

Có lẽ Shaban là một nghệ sĩ. Có lẽ Shaban là một người không tưởng.

Thật khó khăn khi cái chết chạm đến bạn mỗi ngày. Nhưng nếu nó thành ra,

Shaban thật buồn cười.

Shaban là người Palestine, nhưng Shaban là một con người.

Shaban chăm sóc gia đình của mình.

Shaban là con trai của ai đó.

Ở đâu đó có người đang thương tiếc anh. Có người nhớ giọng nói và mùi hương của họ.

Ngọn lửa tà ác của họ lan rộng.

Họ biến tương lai của anh thành tro bụi.

Xem video Kery James - SHABAN

Số liệu bài hát:

Lượt phát Spotify

Thứ hạng trên BXH Spotify

Thứ hạng cao nhất

Lượt xem YouTube

Thứ hạng trên BXH Apple Music

Shazams Shazam

Thứ hạng trên BXH Shazam