Thêm bài hát từ Bletka
Mô tả
Bài hát này mang tinh thần của con đường - không phải con đường trên bản đồ, mà là con đường bắt đầu từ bên trong. Thành phố ồn ào ở lại phía sau, những lời hát vang vọng trên tường của những nơi yêu thích, và phía trước là đường chân trời, nơi hứa hẹn một ngôi nhà, mặc dù nó vẫn chưa tồn tại. Tất cả nghe như một lời hứa với chính mình: tiếp tục đi, tìm kiếm, xây dựng, ngay cả khi đó chỉ là trong mơ.
Nó có mùi gió, muối biển và một thứ gì đó bướng bỉnh và tươi sáng - chính là hy vọng, thứ có thể xoa dịu cơn bão ngay cả trong cơn bão. Đây là câu chuyện về việc tìm kiếm vị trí của mình trong thế giới, nơi mỗi bước rẽ là một cơ hội, và mỗi bước đi là một phần của ngôi nhà còn phải xây dựng.
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Niech skończy się dzień, bo mam w planach znów podbić świat i zarywam dziś noc, by jutro biec tam, skąd mnie woła głos.
Bo gdzieś na świecie jest mój dom, gdzie niebo łączy się z morza tłem. Choć nie wiem, czy blisko stąd.
Gdzie poniesie mnie los. I szukam siebie w ulubionych miejscach.
Wiem, że kiedyś znajdę się na pewno.
Echem odbijają się słowa, bo tam, gdzie ty widzisz kres, ja ruszam dzisiaj, bo tak naprawdę to to, czego ty chcesz, nie zawsze musi mieć sens.
Gdyby mi los dać coś chciał, to by mi swój uśmiech dał. Gdziekolwiek chcesz iść, przyjdę, by przy tobie być.
Słodki mój losie, weź mnie, ja daleko stąd marzenia mam.
Tam pragnę być, gdzie woła mnie świat.
Gdzie mogę znaleźć dom, co ukoi me sny w burzliwą noc, zmyje me łzy, uciszy nagły sztorm.
Tam będzie mój schron.
Zbuduję dom, gdzie poniesie mnie los.
I szukam siebie w ulubionych miejscach. Wiem, że kiedyś znajdę się na pewno.
Echem odbijają się słowa, bo tam, gdzie ty widzisz kres, ja ruszam dzisiaj, bo tak naprawdę to to, czego ty chcesz, nie zawsze musi mieć sens.
Gdyby mi los dać coś chciał, to by mi swój uśmiech dał. Gdziekolwiek chcesz iść, przyjdę, by przy tobie być.
Słodki mój losie, weź mnie, ja daleko stąd marzenia mam.
Tam pragnę być, gdzie woła mnie świat.
Gdyby mi los dać coś chciał, to by mi swój uśmiech dał.
Gdziekolwiek chcesz iść, przyjdę, by przy tobie być.
Słodki mój losie, weź mnie, ja daleko stąd marzenia mam.
Tam pragnę być, gdzie woła mnie świat.
Bản dịch tiếng Việt
Hãy để ngày kết thúc, vì tôi dự định chinh phục thế giới một lần nữa và tôi sẽ thức đêm nay để ngày mai chạy đến nơi có giọng nói đang gọi tôi.
Bởi vì đâu đó trên thế giới này có nhà của tôi, nơi bầu trời gặp biển phía sau. Mặc dù tôi không biết nó có gần đây không.
Số phận sẽ đưa tôi đến đâu? Và tôi tìm kiếm chính mình ở những nơi tôi yêu thích.
Tôi biết chắc chắn một ngày nào đó tôi sẽ tìm thấy nó.
Những lời nói vang vọng, bởi vì nơi bạn nhìn thấy điểm kết thúc, hôm nay tôi sẽ bắt đầu, bởi vì điều bạn thực sự muốn không phải lúc nào cũng có ý nghĩa.
Nếu số phận muốn cho tôi điều gì đó, nó sẽ mỉm cười với tôi. Bất cứ nơi nào bạn muốn đi, tôi sẽ đến với bạn.
Số phận ngọt ngào của tôi, hãy đưa tôi đi, giấc mơ của tôi đã xa rồi.
Đó là nơi tôi muốn đến, nơi thế giới gọi tên tôi.
Tìm đâu một mái ấm có thể xoa dịu ước mơ trong đêm giông bão, gột rửa nước mắt, xoa dịu cơn giông bất chợt.
Nơi trú ẩn của tôi sẽ ở đó.
Tôi sẽ xây một ngôi nhà nơi số phận đưa tôi đến.
Và tôi tìm kiếm chính mình ở những nơi tôi yêu thích. Tôi biết chắc chắn một ngày nào đó tôi sẽ tìm thấy nó.
Những lời nói vang vọng, bởi vì nơi bạn nhìn thấy điểm kết thúc, hôm nay tôi sẽ bắt đầu, bởi vì điều bạn thực sự muốn không phải lúc nào cũng có ý nghĩa.
Nếu số phận muốn cho tôi điều gì đó, nó sẽ mỉm cười với tôi. Bất cứ nơi nào bạn muốn đi, tôi sẽ đến với bạn.
Số phận ngọt ngào của tôi, hãy đưa tôi đi, giấc mơ của tôi đã xa rồi.
Đó là nơi tôi muốn đến, nơi thế giới gọi tên tôi.
Nếu số phận muốn cho tôi điều gì đó, nó sẽ mỉm cười với tôi.
Bất cứ nơi nào bạn muốn đi, tôi sẽ đến với bạn.
Số phận ngọt ngào của tôi, hãy đưa tôi đi, giấc mơ của tôi đã xa rồi.
Đó là nơi tôi muốn đến, nơi thế giới gọi tên tôi.