Thêm bài hát từ Amble
Mô tả
Triết lý buổi sáng buồn ngủ - khi cà phê chưa sôi, nhưng những suy nghĩ đã bàn luận về cấu trúc của thế giới. Mọi thứ dường như rất đơn giản: thở, sống, đừng dính vào rắc rối. Nhưng ở đâu đó giữa những trang sách cũ và hình ảnh phản chiếu trên cửa sổ, câu hỏi lại lóe lên - liệu loài người có quá dễ dàng biện minh cho sự ngu ngốc của mình?
Bài hát nghe như một cuộc dạo chơi giữa các kệ sách, nơi có mùi bụi và một chút kiêu ngạo của lịch sử. Một chút mệt mỏi, một chút cay đắng, nhưng cũng có sự hòa giải lặng lẽ - với chính mình, với những người khác, với sự thật rằng"Socrates đã mỉm cười". Giai điệu lắc lư lười biếng, như thể thế giới là một triết gia và một người hài hước: biết rằng mọi thứ đều là hư vô, nhưng vẫn đi uống cà phê.
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
This morning I woke
Lashes long as the rushes
Wipe the sweat from my brow
Let the tap run dry
It's a hard knock life
Without the pushin-shovin
Do I mosey on by?
With the sleep in my eyes
Call my name
Let no stranger judge me
Know my place in this world
And it's a short ride
I treat each face
As they come before me
Heard ignorance was evil
And Socrates smiled
Spent all day in the
Public library
Hoping to be seen
By some passer-by
With an ancient recount
Of the guns and the glory
Democracy saved
And my head held high
Call my name
Let no stranger judge me
Know my place in this world
And it's a short ride
I treat each face
As they come before me
Heard ignorance was evil
And Socrates smiled
Sometimes I wait and
I watch and I wonder
Would the world - equate
If we all sat a while
Then I recall
It's our nature to take
And to pillage and plunder
All life - All time
Call my name
Let no stranger judge me
Know my place in this world
And it's a free ride
I treat each face
As they come before me
Heard ignorance was evil
And Socrates smiled
Call my name
Let no stranger judge me
Know my place in this world
And it's a free ride
I treat each face
As they come before me
Heard ignorance was evil
And Socrates smiled
Bản dịch tiếng Việt
Sáng nay tôi thức dậy
Mi dài như vội vã
Lau mồ hôi trên trán tôi
Để vòi chảy khô
Đó là một cuộc sống khó khăn
Không có pushin-shovin
Tôi có ghé qua không?
Với giấc ngủ trong mắt tôi
Gọi tên tôi
Đừng để người lạ đánh giá tôi
Biết vị trí của tôi trong thế giới này
Và đó là một chuyến đi ngắn
Tôi chăm sóc từng khuôn mặt
Khi họ đến trước tôi
Nghe nói vô minh là ác
Và Socrates mỉm cười
Đã dành cả ngày ở
thư viện công cộng
Rất mong được nhìn thấy
Bởi một người qua đường nào đó
Với một câu chuyện cổ xưa
Của súng và vinh quang
Dân chủ được cứu
Và đầu tôi ngẩng cao
Gọi tên tôi
Đừng để người lạ đánh giá tôi
Biết vị trí của tôi trong thế giới này
Và đó là một chuyến đi ngắn
Tôi chăm sóc từng khuôn mặt
Khi họ đến trước tôi
Nghe nói vô minh là ác
Và Socrates mỉm cười
Đôi khi tôi chờ đợi và
Tôi xem và tôi tự hỏi
Liệu thế giới có ngang bằng
Nếu tất cả chúng ta ngồi một lúc
Rồi tôi nhớ lại
Bản chất của chúng ta là chấp nhận
Và để cướp bóc và cướp bóc
Trọn đời - Mọi lúc
Gọi tên tôi
Đừng để người lạ đánh giá tôi
Biết vị trí của tôi trong thế giới này
Và đó là một chuyến đi miễn phí
Tôi chăm sóc từng khuôn mặt
Khi họ đến trước tôi
Nghe nói vô minh là ác
Và Socrates mỉm cười
Gọi tên tôi
Đừng để người lạ đánh giá tôi
Biết vị trí của tôi trong thế giới này
Và đó là một chuyến đi miễn phí
Tôi chăm sóc từng khuôn mặt
Khi họ đến trước tôi
Nghe nói vô minh là ác
Và Socrates mỉm cười