Thêm bài hát từ Pomonte
Thêm bài hát từ Michał Sieńkowski
Thêm bài hát từ chevy impala
Mô tả
Máy trộn: Krupek
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Ktoś zabrał nam pogodę. W deszczu sprawdzam czy będzie gorzej niż dziś.
Na przystankach tłumy co dzień pchają ile sił, choć po drodze nie ma już nikt, a na bulwarach pusto już za dnia. Ogródki coraz mniejsze albo ich brak.
Wrzesień pożera Warszawę jak rdza. Gdzie ukryło się lato, które znam?
I został tylko sierpień. A za lipcem nie tęsknię.
I wiadomo, jak wrzesień da nam w kość. W parkach zieleń już blednie. Nad Wisłą nas już mniej jest.
Plenery też zamknięte. Widzimy się za rok. Gdzie zniknęło lato? Czy obraziło się?
Jak tak, to za co? Powiedz mi, gdzie zniknęło lato?
Czy za szafą jest, czy pod łóżkiem słodko śpi? Gdzie zniknęło lato? Czy obraziło się?
Jak tak, to za co? Powiedz mi, gdzie zniknęło lato?
Czy za szafą jest, czy pod łóżkiem słodko śpi?
No to nie pachnie miasto jak pachniało wtedy.
Nie liczyliśmy chwil aż do ostatnich dni. Rozgrzany asfalt i klimat w knajpach.
Minęło, kiedy ciela to przestało się roztapiać. Smutny small talk o pogodzie. Brakuje nam słów.
Już sukienki nie są w modzie. Czy za rok będą znów?
Świecą budki już nad morzem, a przed chwilą był tłum.
Lecą smęty w samochodzie, w mieście brak żywych dusz i został tylko sierpień. A za lipcem nie tęsknię.
I wiadomo, jak wrzesień da nam w kość. W parkach zieleń już blednie. Nad Wisłą nas już mniej jest.
Plenery też zamknięte. Widzimy się za rok. Gdzie zniknęło lato? Czy obraziło się?
Jak tak, to za co? Powiedz mi, gdzie zniknęło lato?
Czy za szafą jest, czy pod łóżkiem słodko śpi? Gdzie zniknęło lato? Czy obraziło się?
Jak tak, to za co? Powiedz mi, gdzie zniknęło lato?
Czy za szafą jest, czy pod łóżkiem słodko śpi?
Gdzie lato, gdzie lato?
Gdzie lato, gdzie lato?
Gdzie lato, gdzie lato?
Gdzie lato, gdzie lato?
Bản dịch tiếng Việt
Ai đó đã lấy đi thời tiết của chúng tôi. Trong cơn mưa tôi kiểm tra xem trời có tệ hơn hôm nay không.
Hàng ngày tại các bến xe buýt, đám đông chen lấn hết mức có thể, mặc dù trên đường không có ai và các đại lộ vắng tanh vào ban ngày. Các khu vườn ngày càng nhỏ hơn hoặc không có gì cả.
Tháng Chín nuốt chửng Warsaw như rỉ sét. Mùa hè tôi biết đã ẩn giấu ở đâu?
Và chỉ còn lại tháng Tám. Và tôi không nhớ tháng Bảy.
Và chúng tôi biết tháng 9 sẽ khó khăn với chúng tôi như thế nào. Cây xanh trong công viên đã tàn lụi. Có ít người trong chúng ta hơn trên sông Vistula.
Các địa điểm ngoài trời cũng đóng cửa. Hẹn gặp lại vào năm sau. Mùa hè đã đi đâu? Nó có bị xúc phạm không?
Nếu vậy thì để làm gì? Nói cho tôi biết, mùa hè đã đi đâu rồi?
Anh ấy đang ngủ ngon sau tủ quần áo hay dưới gầm giường? Mùa hè đã đi đâu? Nó có bị xúc phạm không?
Nếu vậy thì để làm gì? Nói cho tôi biết, mùa hè đã đi đâu rồi?
Anh ấy đang ngủ ngon sau tủ quần áo hay dưới gầm giường?
Chà, thành phố không có mùi như hồi đó nữa.
Chúng ta đã không đếm từng khoảnh khắc cho đến những ngày cuối cùng. Nhựa đường nóng và bầu không khí trong quán rượu.
Nó trôi qua khi con bê ngừng tan chảy. Buồn ít nói về thời tiết. Chúng tôi không nói nên lời.
Váy không còn là mốt nữa. Liệu họ có còn ở đó vào năm tới không?
Các gian hàng đã được thắp sáng bên bờ biển, và một lúc trước đã có một đám đông.
Trong xe mây mù, thành phố không có hồn sống, chỉ còn lại tháng Tám. Và tôi không nhớ tháng Bảy.
Và chúng tôi biết tháng 9 sẽ khó khăn với chúng tôi như thế nào. Cây xanh trong công viên đã tàn lụi. Có ít người trong chúng ta hơn trên sông Vistula.
Các địa điểm ngoài trời cũng đóng cửa. Hẹn gặp lại vào năm sau. Mùa hè đã đi đâu? Nó có bị xúc phạm không?
Nếu vậy thì để làm gì? Nói cho tôi biết, mùa hè đã đi đâu rồi?
Anh ấy đang ngủ ngon sau tủ quần áo hay dưới gầm giường? Mùa hè đã đi đâu? Nó có bị xúc phạm không?
Nếu vậy thì để làm gì? Nói cho tôi biết, mùa hè đã đi đâu rồi?
Anh ấy đang ngủ ngon sau tủ quần áo hay dưới gầm giường?
Mùa hè ở đâu, mùa hè ở đâu?
Mùa hè ở đâu, mùa hè ở đâu?
Mùa hè ở đâu, mùa hè ở đâu?
Mùa hè ở đâu, mùa hè ở đâu?