Mô tả
Ca sĩ nền, Nhà sản xuất, Kỹ sư thu âm: Justin Meldal-Johnsen
Kỹ sư thu âm, kỹ sư hòa âm: Derek Coburn
Kỹ sư thu âm: Matt Peel
Kỹ sư phối âm thứ hai, Kỹ sư thu âm: Danny Blackburn
Kỹ sư thu âm, Nhà soạn nhạc Viết lời: Jay Russell
Ca sĩ, nhạc sĩ viết lời: James Smith
Sáng tác lời bài hát: Samuel Shipstone
Ca sĩ nền, Nhà soạn nhạc Viết lời: Ryan Needham
Sáng tác lời bài hát: Christopher Duffin
Kỹ sư làm chủ: Felix Davis
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
You envy the freak.
I can see it in your eyes.
No one is happy with this arrangement.
How could we know any other way to live?
But I'm not scared of all you people no more. No shudders, shakes, or shivers left to give.
Lies served cold with a side of meanness.
We all laugh about it in the right rooms with enough distance in between us.
The mirror's edge, I see an evil genius.
But hope still permeates even at a snail's pace.
Redeemer, you had your fun. Now you're clinging to your rosaries like a nun.
Redeemer, you stole the sun. Now you're orbiting the bullshit of all damage done.
The Taoist monks had good intention playing doctor with what God's got.
We saw divine intervention rattle through the bones of every body that was ever shot.
I wanna be a wart so I can understand.
But I don't wanna know what it's like not to be free.
I wanna be angry at the world from a crippling disposition.
Just tell me what you need from me.
And I smash my head in private against the wall. Denial thrives in hostile climates.
Flat-out lies climb chaos spires as Rapunzel lets down your tires.
I start fights in my own head, cop doggy bags stuffed full of tappers.
I take 'em home to feed the rug rats and then set fire to your maracas.
Redeemer, you had your fun. Now you're clinging to your rosaries like a nun.
Redeemer, you stole the sun. Now you're orbiting the bullshit of all damage done.
Blind by his truth, blind by his truth.
Fucking in the desert's dusky hue, I give to you this final gift.
Lift you up like elephants sniffing peanuts in all the shops can't shift. And sifting through the shells, I lick my dust-dry, rusty lips.
Before taking one last whiff in the pips of anywhere other than this. Call Herr
Schmidt and ask him, "Herr Schmidt, is this what we aim for?
'Cause you usually have a word up your sleeve for feelings that we have no name for. " Redeemer.
Bản dịch tiếng Việt
Bạn ghen tị với kẻ lập dị.
Tôi có thể nhìn thấy nó trong mắt bạn.
Không ai hài lòng với sự sắp xếp này.
Làm sao chúng ta có thể biết cách nào khác để sống?
Nhưng tôi không còn sợ hãi tất cả các bạn nữa. Không còn sự rùng mình, run rẩy hay run rẩy nào nữa.
Những lời nói dối được coi là lạnh lùng với một chút hèn hạ.
Tất cả chúng tôi đều cười về điều đó trong những căn phòng có đủ khoảng cách giữa chúng tôi.
Cạnh gương, tôi thấy một thiên tài độc ác.
Nhưng hy vọng vẫn tràn ngập dù với tốc độ ốc sên.
Đấng cứu chuộc, bạn đã có niềm vui. Bây giờ bạn đang bám vào chuỗi tràng hạt của mình như một nữ tu.
Đấng cứu chuộc, ngươi đã đánh cắp mặt trời. Bây giờ bạn đang quay quanh tất cả những thiệt hại đã xảy ra.
Các tu sĩ Đạo giáo có ý tốt đóng vai bác sĩ với những gì Chúa có.
Chúng tôi chứng kiến sự can thiệp thần thánh xuyên qua xương cốt của mọi cơ thể từng bị bắn.
Tôi muốn trở thành mụn cóc để tôi có thể hiểu được.
Nhưng tôi không muốn biết cảm giác không được tự do là như thế nào.
Tôi muốn nổi giận với thế giới vì tâm trạng tê liệt.
Chỉ cần cho tôi biết bạn cần gì ở tôi.
Và tôi đã tự đập đầu mình vào tường. Sự từ chối phát triển mạnh ở vùng khí hậu thù địch.
Những lời nói dối trắng trợn leo lên những ngọn tháp hỗn loạn khi Rapunzel xả lốp xe của bạn.
Tôi bắt đầu đấu tranh trong đầu, những chiếc túi dành cho chó cảnh sát nhét đầy vòi.
Tôi mang chúng về nhà cho lũ chuột thảm ăn rồi đốt maracas của bạn.
Đấng cứu chuộc, bạn đã có niềm vui. Bây giờ bạn đang bám vào chuỗi tràng hạt của mình như một nữ tu.
Đấng cứu chuộc, ngươi đã đánh cắp mặt trời. Bây giờ bạn đang quay quanh tất cả những thiệt hại đã xảy ra.
Mù quáng vì sự thật của anh, mù quáng vì sự thật của anh.
Chết tiệt trong màu sắc u ám của sa mạc, tôi tặng bạn món quà cuối cùng này.
Nâng bạn lên như voi ngửi lạc trong các quán không thể dịch chuyển. Và sàng lọc những chiếc vỏ, tôi liếm đôi môi rỉ sét, khô đầy bụi của mình.
Trước khi ngửi một hơi cuối cùng ở bất kỳ nơi nào khác ngoài nơi này. Gọi cho ông
Schmidt và hỏi ông ta, "Ông Schmidt, đây có phải là điều chúng ta hướng tới không?
Bởi vì bạn thường có sẵn một từ để diễn tả những cảm xúc mà chúng ta không thể gọi tên. "Đấng cứu chuộc.