Mô tả
Nhà sản xuất: Osha
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
J'sors avec ma dark side, mi off the moon, mi park life.
Le feeling de mes seventeen et du fric dans le jean.
Tout ce chaos, j'adore, j'méprise que les matadors.
Dans mon esprit, j'imagine une meilleure fin au film.
Et moi, je ne l'ai jamais vue.
Des fois, j'me demande si Dieu fume.
J'ai dressé une belle table, j't'attendrai dans la montagne.
Les corbeaux sont des amis, ils nous surveillent la nuit.
Elle est sexy, ma voisine, elle écoute les hits machine.
J'l'inviterai pendant Noël sous un arc-en-ciel.
Mais elle ne m'a jamais vu.
Des fois, j'me demande si Dieu fume.
J'sors avec ma dark side, mi off the moon, mi park life.
Feeling de mes seventeen et du fric dans le jean. Tout ce chaos, j'adore, j'méprise que les matadors.
Dans mon esprit, j'imagine une meilleure fin au film.
Et moi, je ne l'ai jamais vue.
Des fois, j'me demande si Dieu fume.
J'veux baisser à Primark, accoucher d'un code barre, me noyer dans ma piscine, on dira qu'c'est un crime.
J'veux un matelas sur ressort, m'foutre en l'air quand je m'endors. J'suis glacial, enlève la clim et mets le lac des cygnes.
J'ai pas d'fils, pas d'bataille, j'm'extermine, c'est lamentable.
J'me préfère sur magazine, j'veux des fleurs dans la mine.
J'suis amoureux d'mes semblables, transformer le temps en marbre.
La défense et l'pressing, puis s'asseoir devant le Nil.
Car nous, on n'l'a jamais vue.
Des fois, j'me demande si Dieu fume.
J'sors avec ma dark side, mi off the moon, mi park life.
Feeling de mes seventeen et du fric dans le jean.
Tout ce chaos, j'adore, j'méprise que les matadors.
Dans mon esprit, j'imagine une meilleure fin au film.
Et moi, je ne l'ai jamais vue.
Des fois, j'me demande si Dieu fume.
Bản dịch tiếng Việt
Tôi ra ngoài với mặt tối của mình, nửa mặt trăng, nửa cuộc sống công viên.
Cảm giác của tuổi mười bảy và số tiền trong quần jean.
Tất cả sự hỗn loạn này, tôi yêu, tôi chỉ coi thường những người đấu bò.
Trong đầu tôi hình dung ra một cái kết hay hơn cho bộ phim.
Và tôi chưa bao giờ nhìn thấy cô ấy.
Đôi khi tôi tự hỏi liệu Chúa có hút thuốc không.
Ta đã bày bàn đẹp rồi, ta sẽ đợi ngươi trên núi.
Quạ là bạn, chúng trông chừng chúng ta vào ban đêm.
Cô ấy quyến rũ, hàng xóm của tôi, cô ấy nghe tiếng máy.
Tôi sẽ mời anh ấy vào dịp Giáng sinh dưới cầu vồng.
Nhưng cô ấy chưa bao giờ nhìn thấy tôi.
Đôi khi tôi tự hỏi liệu Chúa có hút thuốc không.
Tôi ra ngoài với mặt tối của mình, nửa mặt trăng, nửa cuộc sống công viên.
Cảm giác của tuổi mười bảy và số tiền trong quần jean. Tất cả sự hỗn loạn này, tôi yêu, tôi chỉ coi thường những người đấu bò.
Trong đầu tôi hình dung ra một cái kết hay hơn cho bộ phim.
Và tôi chưa bao giờ nhìn thấy cô ấy.
Đôi khi tôi tự hỏi liệu Chúa có hút thuốc không.
Tôi muốn lao vào Primark, sinh ra mã vạch, dìm mình xuống bể bơi, họ sẽ nói đó là tội ác.
Tôi muốn một tấm nệm lò xo, để làm tôi êm ái khi chìm vào giấc ngủ. Tôi lạnh cóng, tắt điều hòa và đặt hồ thiên nga.
Ta không có con trai, không có chiến trận, ta tự hủy diệt mình, thật đáng tiếc.
Tôi thích nó trên tạp chí hơn, tôi muốn hoa ở trong mỏ hơn.
Tôi yêu đồng loại của mình, biến thời gian thành đá cẩm thạch.
Phòng thủ và dồn ép thì ngồi trước sông Nile.
Bởi vì chúng tôi chưa bao giờ nhìn thấy cô ấy.
Đôi khi tôi tự hỏi liệu Chúa có hút thuốc không.
Tôi ra ngoài với mặt tối của mình, nửa mặt trăng, nửa cuộc sống công viên.
Cảm giác của tuổi mười bảy và số tiền trong quần jean.
Tất cả sự hỗn loạn này, tôi yêu, tôi chỉ coi thường những người đấu bò.
Trong đầu tôi hình dung ra một cái kết hay hơn cho bộ phim.
Và tôi chưa bao giờ nhìn thấy cô ấy.
Đôi khi tôi tự hỏi liệu Chúa có hút thuốc không.