Mô tả
Kỹ sư trộn: Augustin Orsatelli
Kỹ sư làm chủ: Mathieu Bameule
Sáng tác, sản xuất: Elies Guiffrey
Ca sĩ, nhạc sĩ viết lời: Blandine Martinez
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Je ne pourrais pas reconnaître le visage de ma sœur.
Je lui envoie des millions de lettres qu'elle jette dans un broyeur.
J'voudrais la voir par la fenêtre, dans le jardin en fleurs, mais elle ne fait que disparaître, les mains pleines de rancœur.
J'aimerais tant, je te jure, j'aimerais qu'on oublie, guérir la jalousie qui nous envahit.
Mmm mmm mmm.
Jalousie qui nous envahit.
Mmm mmm mmm.
J'ai parfois été un peu bête, aujourd'hui encore, elle m'en veut.
J'avais détruit notre cabane secrète, par accident, j'y avais mis le feu.
Dans le jardin, l'herbe n'est plus aussi verte car elle ne danse plus sous le ciel bleu.
J'attends encore près de la fenêtre depuis si longtemps que j'en perds mes cheveux. Mmm.
J'aimerais tant, je te jure, j'aimerais qu'on oublie, guérir la jalousie qui nous envahit.
Jalousie qui nous envahit.
Bản dịch tiếng Việt
Tôi sẽ không thể nhận ra khuôn mặt của em gái tôi.
Tôi gửi cho cô ấy hàng triệu lá thư nhưng cô ấy lại ném vào máy hủy tài liệu.
Tôi muốn nhìn thấy cô ấy qua cửa sổ, trong vườn hoa, nhưng cô ấy chỉ biến mất, đôi bàn tay đầy oán giận.
Tôi muốn lắm, tôi thề, tôi muốn chúng ta quên đi, để chữa lành cơn ghen tuông đang xâm chiếm chúng ta.
Ừm ừm ừm.
Sự ghen tị xâm chiếm chúng ta.
Ừm ừm ừm.
Đôi khi tôi hơi ngốc nghếch, thậm chí hôm nay cô ấy còn giận tôi.
Tôi đã phá hủy căn nhà bí mật của chúng tôi và vô tình đã đốt cháy nó.
Trong vườn cỏ không còn xanh nữa vì không còn nhảy múa dưới bầu trời xanh.
Tôi đã đợi bên cửa sổ lâu đến mức rụng hết tóc. Ừm.
Tôi muốn lắm, tôi thề, tôi muốn chúng ta quên đi, để chữa lành cơn ghen tuông đang xâm chiếm chúng ta.
Sự ghen tị xâm chiếm chúng ta.