Thêm bài hát từ Estrella Morente
Mô tả
Ngày phát hành: 15-11-2016
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
Como relámpago de fuego fuiste y en mis sentimientos entraste, y en mis sentimientos entraste.
Dejaste encendido el fuego y entre llamas me alejaste.
Y es que ya me vas matando con tus pegales o con el odio, si no te olvencio y más me atormentas.
Yo la metería muy dentro de mi pecho y la venerara si encontrara la estrella que en el camino va a brillar.
Vino como viene, eh, eh.
Ay, sin saber de dónde, eh, eh.
El agua al mar, eh, eh. La flor al lío,
Dios.
Los vientos fuertes vino y sacudió, eh, mi corazón como el amargo la corteza percebe, percebe, percebe, percebe, percebe mi amor.
¿Y qué bien sé yo la fuente que mana y corre aunque era de noche?
Su clara luz la ve oscurecía y toda luz de ella es venida aunque era de noche.
Y en esta noche oscura de esta vida, qué bien sé yo por qué la fuente fría aunque era de noche, aunque era de noche, aunque era de noche.
Yo la metería muy dentro de mi pecho y la venerara si encontrara la estrella que en el camino va a brillar.
Ina, ina, ina. Ina, ina, ina.
Ina, ina, ina, ina, ina. Ina, ina, ina. Ina, ina, ina.
Ina, ina, ina. Ina, ina, ina. Ina, ina, ina, ina, ina. Ina, ina, ina. Ina, ina, ina.
Ina, ina, ina.
Bản dịch tiếng Việt
Giống như tia lửa, bạn đã và đang bước vào cảm xúc của tôi, và bạn đã bước vào cảm xúc của tôi.
Bạn để lửa cháy và giữa những ngọn lửa bạn đã đuổi tôi đi.
Và bạn đã giết tôi bằng những đòn tấn công hoặc bằng sự thù hận của bạn, nếu tôi không quên bạn và bạn sẽ hành hạ tôi nhiều hơn.
Tôi sẽ đặt cô ấy vào sâu trong lồng ngực và tôn kính cô ấy nếu tôi tìm thấy ngôi sao sẽ tỏa sáng trên đường.
Nó đến như nó đến, eh, eh.
Ồ, không biết ở đâu, ờ, ờ.
Nước ra biển nhỉ. Bông hoa gặp rắc rối,
Chúa ơi.
Những cơn gió mạnh ập đến lay động, ôi lòng em như vỏ đắng, hà, hà, hà, hà tình yêu.
Và làm sao tôi biết rõ đài phun nước vẫn chảy và chảy dù trời đã về đêm?
Ánh sáng trong suốt của nó khiến nó tối sầm lại và tất cả ánh sáng từ nó vẫn tỏa ra mặc dù trời đang tối.
Và trong đêm tối của cuộc đời này, tôi biết sao mà dòng suối lạnh lẽo dù trời đang đêm, dù trời đã tối, dù trời đã tối.
Tôi sẽ đặt cô ấy vào sâu trong lồng ngực và tôn kính cô ấy nếu tôi tìm thấy ngôi sao sẽ tỏa sáng trên đường.
Ina, ina, ina. Ina, ina, ina.
Ina, ina, ina, ina, ina. Ina, ina, ina. Ina, ina, ina.
Ina, ina, ina. Ina, ina, ina. Ina, ina, ina, ina, ina. Ina, ina, ina. Ina, ina, ina.
Ina, ina, ina.