Thêm bài hát từ yama
Lời bài hát và bản dịch
Bản gốc
青い春は取り壊れて 友情をよく淡い無 双貪るだけ 今日も地下鉄の窓 映る顔はモノクロ 君に会えないよ こんな 僕じゃとても今は 悟り人はすぐ諦め 次へ進む 遠い理想焦がれるだけ 焦がれて何も残らず 漂うのはカレンダー 君に会いたいよ 桜の花 びらが風に散る ひゅらひゅら アスファルト染めてく 汚れた薄紅 が とても美しく輝いて見えた 麻 痺してく孤独も 傷だらけの夢も 舞い 上がる風 いつか愛せるかな もうすぐ春が終わる 語る言葉 い やに軽薄で 口をつぐむ すがる希望消えてしまい そうで誤魔化せないのは 諦めてないからかな 君ならどう思うのだろう 仰ぐ花曇りの空 ひゅらひゅら 輪郭を縁取る 柔らかな日差しは さら つく心には 優しすぎるけれど 突き刺す後 悔も 纏う臆病さも 伴ってる風 全て 連れてゆこう 過ぎゆく春の先へ アスファルト染めてく 汚れた薄紅が とても美しく輝い て見えた 麻痺してく孤独も 傷だらけの夢も 舞い上がる風 いつか愛せるかな もうすぐ春が終 わ る
Bản dịch tiếng Việt
Mùa xuân xanh đã bị xé nát, và tôi chỉ đang nuốt chửng tình bạn một cách nhợt nhạt và nhợt nhạt. Khuôn mặt phản chiếu trong cửa sổ tàu điện ngầm hôm nay lại đơn sắc. Tôi không thể nhìn thấy bạn. Bây giờ điều đó quá sức với tôi. Những người giác ngộ từ bỏ và chuyển sang phần tiếp theo. Tôi chỉ khao khát một lý tưởng xa xôi, và không còn gì trong khao khát của tôi. Lịch trôi nổi. Tôi muốn gặp bạn. Những cánh hoa anh đào rải rác trong gió, và chúng rung rinh và nhuộm màu nhựa đường. Màu đỏ nhạt bẩn thỉu tỏa sáng thật đẹp. Nỗi cô đơn tê dại, những giấc mơ đau đớn, cơn gió nổi lên Tôi tự hỏi liệu một ngày nào đó tôi có thể yêu em Mùa xuân sẽ kết thúc sớm Những lời tôi nói thật phù phiếm Tôi ngậm miệng lại Niềm hy vọng tôi níu giữ để biến mất Tôi đoán lý do tôi không thể lừa dối nó là vì tôi chưa từ bỏ Tôi tự hỏi bạn sẽ nghĩ gì Những bông hoa nhìn lên bầu trời đầy mây Ánh nắng dịu dàng viền lên đường viền của những bông hoa quá dịu dàng đối với trái tim ấm áp của tôi. Hãy mang theo tất cả những cơn gió, kể cả những tiếc nuối xuyên qua chúng ta và sự hèn nhát vây quanh. Cuối mùa xuân đi qua, màu đỏ nhạt bẩn thỉu nhuộm nhựa đường dường như tỏa sáng rất đẹp. Sự tê liệt và cô đơn, và những giấc mơ đầy vết sẹo. Gió bay qua. Tôi tự hỏi liệu một ngày nào đó tôi có thể yêu em hay không. Mùa xuân sắp qua rồi.