Bài hát
Nghệ sĩ
Thể loại
Ảnh bìa bài hát Chanson de la petite rivière

Chanson de la petite rivière

3:23nhạc pop Pháp, chanson, nhiều loại tiếng Pháp 2026-03-20

Thêm bài hát từ Charlelie Couture

  1. Engagés volon-Terre
Tất cả bài hát

Mô tả

Trưởng nhóm: Emmanuel Trouvé

Nhạc sĩ: Karim attoumane

Nhạc sĩ: Barbara Felettig

Nhạc sĩ: Martin Mayer

Sáng tác: CharlElie Couture

Viết lời: CharlElie Couture

Lời bài hát và bản dịch

Bản gốc

Une rivière coule en bas dans la vallée.

Comme une petite rivière qui se laisserait aller.

Peu à peu envasée, assagie, asphyxiée, ralentie.

Les embâcles ont cassé le courant -et le sable s'est déposé insensiblement.

-Les mousses ont envahi les pierres.

Petit à petit, la rivière s'est couchée dans son lit.

Une rivière coule en bas dans la vallée.

Comme une petite rivière qui se laisserait aller.

À l'abandon, au gré de la nonchalance des saisons polluées par négligence.

Sur cette terre cultivée en cadence ou industrialisée sans prudence.

Les poissons s'en vont quand ça sent le poison.

Sous les draps de la pluie, la rivière s'est couchée dans, dans son lit.

Une rivière coule en bas dans la vallée.

Comme une petite rivière qui se laisserait aller.

Peu à peu, l'eau se brouille avec l'homme.

Quand l'homme la souille comme.

Ses ferrailles qui rouillent, ses déchets, ses gravats, ses arbres morts ou ses branches en tas.

Ou ses vieux ressorts de matelas qui salissent le lit de cette rivière-là.

Une rivière coule en bas dans la vallée.

Comme une petite rivière qui se laisserait aller.

Y'a plus de rives, les berges s'éboule, -mais c'est le monde entier qui s'écroule.

-Quand la faune et la flore disparaissent du décor comme ici, mais tout n'est pas fini.

Peut-être qu'il faut prendre parti pour que la poésie réveille une rivière qui se couche dans son lit.

Bản dịch tiếng Việt

Một dòng sông chảy xuống thung lũng.

Như dòng sông nhỏ đang tự trôi đi.

Từng chút phù sa, lắng xuống, ngạt thở, chậm lại.

Việc kẹt băng đã làm dòng chảy bị đứt - và cát lắng đọng một cách khó nhận thấy.

-Rêu đã xâm chiếm đá.

Từng chút một, dòng sông nằm yên dưới đáy của nó.

Một dòng sông chảy xuống thung lũng.

Như dòng sông nhỏ đang tự trôi đi.

Bị bỏ rơi, theo sau sự thờ ơ của những mùa bị ô nhiễm bởi sự bỏ bê.

Trên mảnh đất này được canh tác rầm rộ hoặc công nghiệp hóa không thận trọng.

Cá bỏ đi khi có mùi độc.

Dưới làn mưa, dòng sông nằm trong lòng nó.

Một dòng sông chảy xuống thung lũng.

Như dòng sông nhỏ đang tự trôi đi.

Dần dần, nước trở nên mờ nhạt với con người.

Khi người đàn ông làm ô uế cô ấy như thế nào.

Những mảnh kim loại rỉ sét của nó, rác thải, đống đổ nát của nó, những cái cây chết hoặc những cành cây chất thành đống.

Hay chiếc lò xo nệm cũ của anh đã làm bẩn lòng sông ấy.

Một dòng sông chảy xuống thung lũng.

Như dòng sông nhỏ đang tự trôi đi.

Không còn ngân hàng nào nữa, các ngân hàng đang sụp đổ nhưng cả thế giới đang sụp đổ.

-Khi hệ động thực vật biến mất khỏi trang trí như ở đây, nhưng mọi thứ vẫn chưa kết thúc.

Có lẽ chúng ta phải đứng về phía nào để thơ đánh thức dòng sông đang nằm trong lòng nó.

Xem video Charlelie Couture, Yamée Couture - Chanson de la petite rivière

Số liệu bài hát:

Lượt phát Spotify

Thứ hạng trên BXH Spotify

Thứ hạng cao nhất

Lượt xem YouTube

Thứ hạng trên BXH Apple Music

Shazams Shazam

Thứ hạng trên BXH Shazam